Колдунья из Бельмаира
Шрифт:
Она подвела Диллона к дивану, обитому роскошной тканью, и принялась угощать. Перекусив, юный король почувствовал, как веки его наливаются тяжестью.
— Что ты со мной сделала, бабушка? — посетовал Диллон, уже зная ответ на свой вопрос.
— Ты поспишь всего пару часов, мой дорогой, — успокоила она. — А потом мы поговорим.
— Не… зови… сюда… маму, — успел попросить он и провалился в сон.
— Не беспокойся, я не стану этого делать, — пообещала ему Илона, взмахнула рукой — и в мгновение ока диван превратился в роскошную кровать.
Илона некоторое время с улыбкой
— Как?! Здесь Диллон? — удивился вошедший в комнату Танос, муж Илоны. Это был красивый и величественный мужчина-фея. — Что он здесь делает?
— Ему нужна моя помощь, — объяснила Илона.
— И ты поможешь ему? — Танос с любопытством посмотрел на нее.
— Конечно! Он же мой внук, моя плоть и кровь, — ответила Илона.
— Но разве ему недостаточно помощи Сирило? — спросил Танос.
— Нет, теперь ситуация приняла другой оборот, и помощи Сирило ему явно недостаточно, — ответила Илона. — Но откуда ты знаешь, что Сирило помогает ему? Я думала, ты ничем, кроме своих деревьев, не интересуешься.
— Ты забываешь, что Сирило не только твой, но и мой сын, Илона, — сухо проговорил Танос. — Мы постоянно общаемся, и он делится со мной своими секретами. Ты слишком ревнива, Илона, во всем, что касается твоего сына или внука, разве не так? — И, нежно улыбнувшись Илоне, Танос поцеловал ее в золотистую макушку. — Мне пора вернуться к своим заботам. Охраняй сон своего внука. У моих деревьев тоже бывают свои трудности. К счастью, не такие, как у людей или фей.
Как и обещала Илона, Диллон проснулся через два часа. Сон пошел ему на пользу. Теперь он чувствовал себя свежим и обновленным. Видимо, Илона добавила в его бокал с вином какое-то волшебное снадобье. Потянувшись, Диллон встал с постели, и в тот же миг кровать опять превратилась в диван. На противоположном конце сидела Илона и ждала, когда он полностью придет в себя.
— Спасибо, бабушка, — поблагодарил ее Диллон. — Я прекрасно отдохнул.
— Ну, теперь можно и поговорить. Расскажи, что случилось в Бельмаире и почему тебе понадобилась именно моя помощь, почему ты обратился ко мне, а не к своей матери? — засыпала внука вопросами Илона.
— Я — король Бельмаира, мне и решать, кого просить о помощи, — тоном, не терпящим возражений, заявил Диллон.
И рассказал обо всем, что случилось в его стране.
— Мне нужны три сильных мага, чтобы можно было одновременно перенестись в Главные залы трех островов. Необходимо собрать женщин каждого из островов в этих залах, чтобы произнести заклинание, которое составил Сирило.
— Но почему я, а не ваша Верховный Дракон? — язвительно спросила Илона.
— Ей тоже отведена своя роль: она будет успокаивать женщин, которых мы соберем вместе. Нидхуг сможет защитить женщин от яфиров, пока мы не вернемся из туннелей и не произнесем заклинание Сирило, — сказал Диллон.
— А какая она, эта дракониха? — спросила Илона.
— Нидхуг очень красива, умна, добра, и у нее неплохое чувство юмора, — расписал ее Диллон.
— Умна? — насмешливо переспросила Илона. — Первый раз слышу такое о бельмаирцах!
— Да ты просто ревнуешь Сирило к Нидхуг! — рассмеялся Диллон.
— Попридержи
— Я так не думаю, — горячо возразил Диллон. — Долгие годы, пока они были изгнанниками, отторгнутыми всеми, никто не видел яфиров и ничего о них не слышал. Страдал только один мир — Бельмаир. А когда их клан наберет силу, сможет жить открыто, кто знает, во что это выльется? Во что они превратят наши земли и что сделают вместе с горсткой оставшихся бельмаирцев?
Заметив удивление Илоны, Диллон примирительно рассмеялся.
— Ах ты своевольный мальчишка, в твоих жилах течет горячая кровь, как у всех потомков фей. Я тобой горжусь! — воскликнула Илона. — Я уже давно разглядела в тебе эту решительность, свойственную всем лесным феям. Ты и сам об этом не догадывался. Мне не терпится рассказать об этом твоей матери. — Илона на минуту задумалась. — Но почему ты все-таки не обратился за помощью к Ларе?
— Мне кажется, что королю не к лицу обращаться с любой, даже самой пустяковой проблемой к родителям, — посуровел Диллон.
— И потому ты решил обратиться к бабушке? — насмешливо спросила его Илона.
— Мои подданные знают, что ты — королева лесных фей. Но мало кто знает, что ты — моя бабушка, — объяснил король. — Кроме того, в отличие от тебя дракониха не сможет справиться со всем этим. Она не сможет уменьшиться до таких размеров, чтобы войти в туннель и одновременно прочитать заклинание. Лучше пусть она колдует над женщинами острова Бельмаир. Так ты поможешь мне?
— Конечно я помогу тебе, Диллон, — согласилась Илона.
— Тогда давай прямо сейчас отправимся в Бельмаир. О, как бы я хотел, чтобы Синния была сейчас во дворце и вы смогли бы с ней познакомиться! — с горечью проговорил Диллон. — Она бы тебе обязательно понравилась.
— Не терзай себя. Ты сделал все, чтобы защитить свою жену, — стала успокаивать его Илона. — Не переживай, даже если этот яфир овладеет Синнией, она поймет, что ты гораздо лучше в сексуальном плане, чем этот негодяй Ахура. И она сделает все, чтобы к тебе вернуться. Женщины Шуннара расстроились, когда узнали, что ты перебрался в Бельмаир. Ведь в наших землях ты успел заработать репутацию отличного любовника.
Диллон рассмеялся, но тут же опять стал серьезным.
— Нет, ты не права, я сделал далеко не все, чтобы защитить Синнию от яфиров. Мне и в голову не могло прийти, что они дойдут до такой наглости, что решатся похитить мою жену из дворца, — с горечью проговорил Диллон. — Как же все это глупо с моей стороны! Как я мог быть таким самонадеянным? Я должен был защитить дворец с помощью заклинания, прежде чем оставлять ее одну. Но я так увлекся разгадкой тайны исчезновения женщин, что не подумал об очевидном.