Колониальная служба (Сборник)
Шрифт:
— Они бы заключили музыканта в клетку и заставили играть без конца, и бросали бы ему объедки со стола, при этом восхищаясь и приговаривая «наш соловушка», или что-нибудь в этом роде! — безжалостно закончил Стив.
— Вы… до такой степени пессимист?
— Я оптимист. Я верю, что человек может заставить уважать себя. Но это как в школе — врезал пару раз вредине, хулигану и приставале, и он сразу все понял. А не врежешь — не поймет.
— Но сила искусства…
— А что ваше искусство? Ну, например, Моцарт. Всем известно, что отец его бил, заставляя
— И вы надеетесь так ударить великанов, чтобы они «все поняли» и начали нас уважать?
— Именно! Хорошая затрещина выбьет из них тупость и косность мышления. Кроме того, я хочу найти город, где погиб отряд Марджори. И отомстить.
Уилсон промолчал. Затем сказал:
— В чем-то вы правы, а в чем-то нет. Но я не вижу смысла возражать, капитан-то все-таки вы… Смотрите-ка! Великаны раздеваются. Решили позагорать. Сегодня активное солнце. Гм, они в плавках, но великанши без лифчиков… Однако! Ирреальное ощущение. Словно карнавал в Венеции. Я бы заблудился в таких холмах, право, какие объемы, а?!
— Мисс Бюст Острова, по-моему, та, рыженькая, — небрежно отвечал Стив. — Но даже она не в моем вкусе. Слишком пышные формы.
— Смотрите, они, похоже, ссорятся. Или просто спорят из-за мест на пляже. Тень дерева заслонила им солнце.
— Уилсон, будьте осторожнее. Один из них плывет сюда!
— Он что, серьезно обиделся?
— Просто решил показать характер, я думаю.
Великан действительно направился было к воде. Затем вернулся и взял недопитую бутылку, а в железную кружку положил вареную луковицу и водрузил сверху бутерброд, придерживая огромными пальцами. Затем великан поднял бутылку и кружку над головой и вошел в воду
— Как же он будет плыть, интересно? — пробормотал Уилсон.
Но великану не пришлось плыть. Он перешел с одного острова на другой по дну, и в самом глубоком месте ему оказалось по шею. Благополучно добравшись до более солнечного берега, он гордо уселся на пляже и помахал рукой, в которой держал бутылку, своим, что-то крича громовым голосом, так что у землян заложило уши.
— Надеюсь, остальные за ним не последуют, — сказал Уилсон беспокойно.
Он нисколько не опасался за себя — дупло служило надежным убежищем. Но Марджори и все остальные…
— Они предупреждены и обязательно успеют улететь, — успокоил Стив.
К счастью, великанши и другой великан поленились пройти к острову. А может, они не умели плавать и боялись заходить по шею в воду.
Первый великан явно обиделся. Он прокричал что-то явно оскорбительное и, положив бутерброд на камень, налил в кружку вино из бутылки, а луковицей закусил. Его огромная спина придвинулась, кажется, совсем близко. Астронавты слышали шумное дыхание этой
— Тени удлиняются. Пикник, наверное, завершится оргией, а потом они поплывут обратно, ведь палатки с собой не взяли, — прошептал Стив.
— Так, может, нам потихоньку улизнуть?
— Не получится — щенки догонят. Смотрите, они плывут сюда!
Действительно, из бурлящей пены на берег вскоре выбежали все пять щенков и стали радостно носиться по широкой, светлой полосе песка.
Гигантские неуклюжие существа беспорядочно прыгали из стороны в сторону, кружили за собственным хвостом, радостно наскакивали друг на друга и так же радостно бросались прочь. Одно животное умчалось в лес, пробежав совсем близко от дерева, где затаились Стив и Уилсон. За ним поскакало другое, возбужденно обнюхивая все кругом, потом присело, тяжело дыша и свесив красный язык. Голова его была размером с небольшой свинарник, глаза как мельничные жернова.
В сказке Андерсена подобная «собачка» приносила на спине спящую принцессу к солдату. Уилсон порадовался, что Стив не прислушался к его совету улизнуть. Ему показалось, что пасть щенка не меньше, чем гараж.
В тот момент, когда Уилсон облегченно вздохнул, щенок учуял подозрительные запахи и сообразил, что в дереве кто-то прячется. Поставив на дерево передние лапы, он принялся радостно лаять.
Уилсон в ужасе зажмурился. Стив сохранял полное спокойствие.
— Я еще не встречал собак, лазающих по деревьям, — пробормотал он.
— А если подойдет хозяин?
— Если пес гоняет белок или лает возле мышиной норы, вы разве подходите?
Стив оказался прав. Вскоре щенку надоело лаять, и он побежал за собратом, который выскочил из леса на берег. И снова все они принялись носиться по песку. Эти бешеные салочки смотрелись потрясающе, ведь существа были размером почти с одноэтажное земное здание. Колоссальные животные играли друг с другом, порой сбивались в кучу, кувыркались и опять носились. Хорошо, что «Растущий» находился на другом конце острова! Они, наверное, затеяли бы прыгать через него, виляя хвостами и счастливо визжа.
Хорошо, что Дэн предупрежден. Он держит руку на пульте и успеет взлететь.
— Как они ухитряются столь резво двигаться при таких невероятных размерах и нормальной, земной силе тяжести? Не могу понять, — сокрушался Бертон. — Что вы думаете, Уилсон, по этому поводу?
— Сейчас я вряд ли изреку что-либо умное, — смущенно отвечал астроном. — Наш друг Бэрри, начитавшийся фантастики, рассказывал мне, что в чрезвычайных ситуациях человек может залезть, к примеру, на телеграфный столб или поднять что-то очень тяжелое, что в обычной ситуации даже с места не сдвинет. У меня ощущение, что здесь у всех мышцы работают на грани таких вот запредельных возможностей.