Комедии
Шрифт:
Стр. 235. Его слащавый тон и набожные мины...— В этом портрете легко угадываются черты, роднящие противника Альцеста с Тартюфом.
Стр. 247. Когда б король...— Хотя эта песенка во французском песенном фольклоре не обнаружена, однако, судя но ее словесной фактуре, стихотворному размеру, ритму и рефрену, она принадлежит к старинным французским песням. (К этому выводу приходят мольеристы Э. Депуа и П. Менар в своем обстоятельном комментарии, помещенном в академическом издании комедий Мольера.)
Стр. 251. Не на мизинце ли отделкою
Стр. 262. В любимом существе он любит и пороки.— Монолог Элианты является вольным переложением стихов Лукреция, чью философскую поэму «О природе вещей» Мольер переводил в молодости.
...во дворец заехать на прием...— Имеется в виду вечерний прием короля; круг избранных лиц приглашался королем остаться у него на вечере, после окончания общего приема.
Стр. 264. Управление — суд, учрежденный в 1651 г. для рассмотрения дел об оскорблениях высшего дворянства и военных чинов.
Стр. 292. Книжонку гнусную пускает в обращенье...— Намек на выпуск парижскими святошами, раздраженными «Тартюфом», некоей «книжонки», сочинение которой было приписано Мольеру. Книга эта, о которой рассказывает первый биограф Мольера Гримаре, до нас не дошла. Но возможно, что речь шла о «Возмутительной книге» и что Мольер таким образом снимал с себя подозренье об участии в ее авторстве.
LE MfiDECIN MALGRE LUI
Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 6 августа 1666 года.
Роль Сганареля исполнял Мольер.
Первое издание относится к 1667 году («Le Medecin malgre lui», ed. J. Ribou, 1667).
Первые русские переводы :
«Доктор принужденный» — упоминается в «Описаниях комедиям, какие есть в Государственном посольском приказе» (1709). Рукопись не дошла. Дата перевода — между 1702—1709 годами.
«Лекарь поневоле», комедия в трех действиях, перевод П. С. (Петра Свистунова), Москва, 1788.
В последующие годы комедия была переведена В. Родиславским (1877), В. Ранцевым (1899) и П. П. Гнедичем (1913).
Первые русские постановки:
«Лекарь поневоле» был показан при дворе перед молодым Петром I. «Во время малолетства Петра Великого часто в Заиконоспасском монастыре играны были комедии духовные, а иногда и светские, с французского на словенский язык переведенные, яко то, врач против воли и другие» (С.-Петербургский вестник, 1779, IV, стр. 85).
Следующее указание на постановку «Лекаря поневоле» дано в «Летописи русского театра» Арапова, когда театр антрепренера Кунста «после знаменитой победы над шведами среди других героических спектаклей показал комедию «Доктор принужденный»^ Третье упоминание постановки «Лекаря поневоле» относится к театру Наталии Алексеевны (сестры Петра I), в котором эта пьеса шла под названием «О докторе битом».
Из постановок XIX века наиболее примечательны спектакли
Любопытно отметить, что для открытия Народного театра в Гербовом зале Зимнего дворца 12 июля 1919 года была дана комедия «Лекарь поневоле». В годы гражданской войны эта комедия часто исполнялась фронтовыми бригадами артистов и силами красноармейской самодеятельности.
Интересные постановки «Лекаря поневоле» в советские годы были осуществлены в Москве в Первом педагогическом театре (1922, постановка Г. Рошаля) и в Петрограде в Большом драматическом театре (1921, постановка и декорация А. Бенуа) с Н. Ф. Монаховым в заглавной роли.
Всего комедия была поставлена на сцене театров Советского Союза, включая национальные театры, более двадцати раз.
Стр. 313. ...кафтан зеленый с желтым...— Зеленый и желтый были традиционными цветами средневековых шутов и членов «дурацких» корпораций.
Наверно, ему известна панацея.— Панацеей называлось у средневековых алхимиков мнимое все исцеляющее лекарство.
Стр. 319. ...доходы со всей Босы...— Боса — река во Франции; омываемые ею долины были столь плодородны, что вошли в поговорку.
Стр. 325. ...язык у нее перестал ворочаться вследствие мокроты...— Согласно «гуморальной» теории схоластической медицины, болезни возникали от накопившейся в человеческом организме вредной жидкости (humor — влага).
Cabricias, arci thuram, catalamus и т. д.— набор греческих, латинских и псевдолатинских слов.
Armyan, nasmus, cubile и т. д.—наукообразные слова, придуманные Сганарелем.
Стр. 331'. Экю — старинная французская монета стоимостью в четыре франка.
Стр. 335. Я могу разве что из особого уважения сделать вас глухим.— Эти слова, а также вся история Люсинды, обретшей дар речи, заимствована Мольером из утерянного фарса «Немая жена», содержание которого рассказано в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. III, гл. 34).
L’AVARE
Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 9 сентября 1668 года. Роль Гарпагона исполнял Мольер.
Первое издание вышло в 1669 году («L’Avare», ed. J. Ribou, 1669).
Первые русские переводы;
«Скупой».— Комедии из театра господина Мольера, переведенные Иваном Кропотовым. т. I, М. 1757; изд. 2-е, М. 1788.
«Скупой», перевод С. Т. Аксакова, 1828 — в Полном собрании сочинений С. Т. Аксакова, т. IV, СПб. 1866.
В последующие годы комедию переводили — Д. Сигов (1832), В. Орлов (1849), М. Косинский (1874), Н. Устрелов (1875), П. Табусин, В. С. Лихачев (1890), И. И. Медведев (1900), И. Б. Евгеньев (1912).