Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Шрифт:
Шенье в этих строках и других стихотворениях (например, в послании Лебрену: «Послания», II, 1, строка 39, изд. Вальтера) подражает Горацию: «Ручьи, и рощи, и Венера, и труды…». См., например, «Сатиры» Горация, II, VI, строки 60–62 (начало Пушкин использовал в качестве эпиграфа к главе Второй «ЕО»; см. коммент.):
о rus, quando ego te aspiciam! quandoque licebit nunc veterum libris, nunc somno et inertibus horis, ducere sollicitae iucunda oblivia vitae! <О когда же я увижу поля? И дозволит ли жребий Мне то в писаниях древних, то в сладкой дремоте и в лени ВновьУ английских переводчиков, совершенно не сознававших всех подтекстов и трудностей, рассмотренных мною в связи с этой строфой, было много с нею неприятностей.
Пушкинская третья строка, кстати, — превосходный пример того, что я называю буквализмом, буквальностью, буквальным толкованием. «Буквализм» означает для меня «абсолютную точность». Если такая точность приводит иногда к странной аллегорической сцене, согласно фразе «буква убила дух», причина может быть только одна: вероятно, что-то было неладно либо с исходной буквой, либо с исходным духом, а это уже переводчика поистине не касается. Пушкин буквально (т. е. с абсолютной точностью) перевел «une blanche» Шенье словом «белянка», и английскому переводчику следует перевоплотить сразу и Пушкина, и Шенье. Было бы ложным буквализмом перевести «белянку» («une blanche») как «белокожая» или, еще хуже, «белая женщина»; и весьма сомнителен перевод «светлолицая». Наиболее точно по смыслу — «белокожая женщина», конечно, «младая», поэтому — «белокожая девушка», с темными глазами и, по всей вероятности, темными волосами, что усиливает по контрасту как бы светящуюся белизну чистой, без единого пятнышка кожи.
Пушкин (еще в январе 1820 г.) точно перевел одну из строк Шенье. Ею он завершил стихотворение из шести александрийских стихов — «Дориде»:
И ласковых имен младенческая нежность.Ср.: Шенье «Искусство любви», IV, 7, строка 5 (изд. Вальтера):
Et des mots caressants la mollesse enfantine…В связи с этим наблюдением см. Шенье, «Послания», VII («Письмо о своих сочинениях», изд. Вальтера), строки 97–102, 137–40:
Un juge sourcilleux, 'epiant mes ouvrages, Tout `a coup `a grands cris d'enonce vingt passages Traduits de tel auteur qu'il nomme; et, les trouvant, Il s'admire et se pla^it de se voir si savant. Que ne vient-il vers moi? je lui ferai conna^itre Mille de mes larcins qu'il ignore peut-^etre. ................................................................ Le critique imprudent, qui se croit bien habile, Donnera sur ma joue un soufflet `a Virgile. Et ceci (tu peux voir si j'observe ma loi), Montaigne, s'il t'en souvient, l'avait dit avant moi. <Надменный судия, в усердии великом, Мой изучая труд, находит с громким криком, То подражание, то перевод прямой; Учености своей дивясь, он горд собой. Быть может, у него остались упущения? Пусть он придет ко мне и все хищенья Я укажу ему… .............................................................. Поспешный критик мне не нанесет урону: Он даст вместо меня пощечину Марону. И это (никогда мне повторять не лень) Ты знаешь, до меня уже сказал Монтень.Шенье упоминает здесь следующий фрагмент из «Эссе» Монтеня (1580), «Книги», кн. II, гл. 10: «Я хочу, чтобы они в моем лице поднимали на смех Плутарха или обрушивались на Сенеку» <пер. A. C. Бобовича
12–14Представление об отдохновении на лоне природы после разгульной городской жизни — это, конечно, классическое клише, заезженное «petits po`etes» <«мелкими поэтами»> восемнадцатого века. См., например, стихотворение Клода Жозефа Дора «Мешанина»:
Apr`es les frivoles tendresses De nos 'el'egantes beaut'es, Ce long commerce de foiblesses, D'ennuis et d'infid'elit'es… ............................................. Combien il est doux pour le sage De s''echapper dans les for^ets; Et de chiffonner les attraits De quelque nymphe de village! <После фривольных нежностей Наших изящных красоток, Этого длительного общения со слабостями, Скукой и неверностями… ..................................... Как сладко мудрецу Найти убежище в лесу; И поласкать прелести Какой-нибудь сельской нимфы!>XL
6солнышко. Невозможно по-английски передать уменьшительное от слова «солнце» — с той же легкостью, ненарочитостью, как по-русски.
11крикливых.Производное от «крик». Как ни странно, но нет точного английского эквивалента. Скорее, это французское «criard, criarde».
14у двора.См. коммент. к главе Пятой, I, 2.
XLI