Ты видал, у Моря серого, как метелятся пески?Ты бродил, тоской истерзанный, в темном лесе, вдоль реки?Ты внимал, овеян вьюгами, ветра призрачный рассказ?Ты считал шуршанья шорохов, бег минут в полночный час?Ты слыхал, как вихри носятся, завывая сквозь трубу?Ты узнал, как сердце просится прочь бежать, сломив судьбу?Ты узнал души рыдание без слезы сомкнутых глаз?Ты узнал ли все страдание ведать мысль в последний раз?Vis-tu, pres d'une Mer grise, tourbillonner les sables?As-tu r^od'e, par l'angoisse meurtri, sous une for^et sourde, le long d'une rivi`ere?Et 'ecout'e, environn'e du souffle des tourmentes, le po`eme fantomal du vent?…As-tu compt'e les bruits des bruissements, la course des minutes `a l'heure de minuit?Entendis-tu les vents en transport hurler `a travers la chemin'ee?As-tu appris comme le coeur demande `a s'enfuir, en 'ebranlant la destin'ee?As-tu appris le sanglot de l'^ame, les yeux clos, sans une larme?As-tu appris toute la torture de conna^itre la pens'ee, pour une derni`ere fois!
Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil
Из
книги «Белый зодчий»
(1914)
Звездная/Soeur des 'etoiles
Она была бледна, как звездные снега,Она была нежна, как осень золотая,На шее у нее мерцали жемчуга,В ней греза дней жила, как лед, что спит не тая.И то она была колдунья молодая,И то была волной, что точит берега,Всегда с собой одна, для каждого другая,Забудет каждый с ней и друга и врага.Улыбка у нее, скользя неуловимо,Зарею нежила румяные уста, —Глядишь, и с ней ли ты? Глядишь, она не та?Живут созданья так из облачного дыма,Так в ветре млеет зыбь весеннего листа,Так Млечный Путь для нас горит неисследимо.Elle 'etait p^ale, ainsi que les neiges stellaires.Elle 'etait douce, ainsi que l'automne dor'ee.A son cou vivait le scintil de perles, —Le r^eve des jours demeurait en elle, comme la glace qui dort sans fondre.Et elle 'etait, tant^ot une jeune Sorci`ere,Et elle 'etait, tant^ot la vague qui ronge la rive, —Toujours seule avec elle-m^eme, — pour chacun diff'erente,Et chacun aupr`es d'elle oublie et l'ami et l'ennemi.Son sourire qui imperceptiblement glisse,Fait sur ses l`evres refl'eter des tendreurs d'aurore…L'on regarde: Est-tu avec elle? On regarde: elle n'est plus la m^eme.Il est ainsi des ^etres form'es de l'impond'erable des nues…Ainsi, sous le vent se p^ame le tr'emul de la feuille au printemps,Ainsi br^ule la Voie Lact'ee que ne scrutera notre esprit.
Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil
Шаткость/L'instable
В безглазой серой мгле безмерность, безызмерность.Безотносительность, пустыня дней без вех,Бескрайность скатная, бродячих снов неверность,Отсутствие путей, хотя б ведущих в Грех.Нет линии прямой, куда ни глянет око,Нет радуги-дуги с делением цветов,Одна пространственность, зияние широко,И вдоль и поперек — поток без берегов.Поток ли, Море ли, кто точно установит?Что ни волна, то тень, и что ни лик, то нуль.Нет точных единиц. И слух напрасно ловитХотя б намек какой в пузыристом буль-буль.Бунт буйствует боев без цели и закона.Все тает. Плыть — куда? Вперед или назад?О, пусть бы четко встал хотя челнок Харона!Нет перевозчика — ни даже в верный Ад.Dans l'aveugle, la grise opacit'e, il n'est que l'immensit'e sans normes, sans mesures,Sans corr'elations, — un d'esert de jours non rep'er'es,Une pente illimit'ee, l'incertitude des songes errants:Manque de voies, m^eme de celles qui m`enent au P'ech'e!Il n'est point de ligne droite, n'importe o`u l'oeil s''egare,Pas d'arc de l'arc-en-ciel en la division de ses couleurs.Rien que l'espace, ouvert et un,Et au long, et au large, — un courant sans rivages.Est-ce un courant? Est-ce la mer? Qui, nettement, le pourrait discerner?Chaque vague est une ombre, chaque visage n'est pas!D'unit'e stable, point! Et l'ou"ie s'efforce en vain, de distinguerNe serait-ce qu'une allusion dans le glouglou des bulles qui cr`event!L''emeute gronde sans but, sans loi.Tout fond! O`u naviguer? Ou en avant? Ou en arri`ere?Oh! si seulement, distinctement, s''elevait la barque de Caron!..Pas de nocher, pas m^eme pour le s^ur Enfer…
Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil
За
гаем зеленым/Derri`ere le vert bocage
За гаем зеленым, По срывам и склонам,Певуче вела ты, тоска. Но видно, что дважды Для жалящей жаждыНе дышит прохладой река. Здесь некогда юным Я был Гамаюном,В свирельности ласковых слов. Но юность — лишь эхо Далекого смеха,Лишь отзвук далеких шагов. Зеленого гая Листва молодаяРоняет с зарею росу. И юность — лишь лодка, Уплывшая ходко,Ведя по воде полосу. За гаем зеленым, Со смехом и звоном,Промчались в ночи бубенцы. Горячая тройка Уносится бойкоВо все мировые концы. Derri`ere le vert bocage, Par monts et vallonsChantante, tristesse! tu me menais. Mais l'on doit croire que, deux fois, Pour la soif mordanteLa rivi`ere n'exhale pas sa fra^icheur. Jadis ici, un pu'eril Turbulent j''etais,Dans la caresse des mots flut'es… Mais la Jeunesse n'est qu''echo D'un rire lointain,N'est que r'esonnance de pas qui s''eloignent! Du vert bocage Le nouveau feuillageLaisse tomber `a l'aurore, la ros'ee. Et la Jeunesse n'est qu'une barque Qui partit prestementEn tracant dans l'eau, une raie. Derri`ere le vert bocage, Avec rire et tintementS'envol`erent, durant la nuit, les clochetantes clochettes… La tro"ika ardente S'emporte gaiementDans tous les bouts du tr`es vaste monde!…
Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil
Страна, которая молчит/Le pays qui se tait
Страна, которая молчит, вся в белом-белом,Как новобрачная, одетая в покров, —Что будет тронут им, любующимся, смелым,Несущим солнечность горячих лепестков.Страна, которая всех дольше знает зимуИ гулкую тюрьму цепляющего льда, —Где нет конца огням и тающему дыму,Где долгий разговор ведет с звездой звезда.Страна, которая за празднествами мая,Чуть лето глянет ей, спешит сказать: «Я сплю», —Страна великая, несчастная, родная,Которую, как мать, жалею и люблю.Le Pays qui se tait, tout en blanc, tout blanc, —Comme une Fianc'ee couverte du voileQui par Lui sera touch'e, par lui, admirant et hardi,Et qui apporte l'ensoleillement des chauds p'etales.Le Pays qui conna^it le plus long hiverEt la prison r'esonnante des glaces qui 'etreignent,O`u, il n'est pas de fin pour les feux et la fum'ee fondante,O`u, si longtemps, entre elles s'entretiennent les 'etoiles…Pays, qui apr`es les fastes de mai,Et `a peine l''et'e lui donne-t-il un regard, dit d'ej`a: «Je dors», —Grand Pays! malheureux, pr`es du coeur,Toi, que, comme une m`ere, je plains et je ch'eris…