Контрабандой из чужого мира
Шрифт:
– Поторапливайтесь, командир, - резко говорил Гримс.
– Единственный способ перехватить орбиту данного корабля - это подойти к нему быстро и внезапно, так, чтобы он нас не заметил. Доложите о полной готовности, как только все будет в порядке.
– Мы возьмем их на абордаж?
– спросил майор, командующий морскими пехотинцами. Теперь он смотрел на своего командира с уважением.
– Да, оденьте своих людей в легкие костюмы. И старайтесь не наступать на хвосты, когда будете там.
Гримс поплотнее уселся в кресло перед разворотом,
– Старт не позже, чем через сто двадцать секунд. Склонение влево пять секунд.
– Начальный толчок?
– спросил Уильямс.
– Семьдесят пять фунтов в течение полусекунды.
– Навигационная система Мансхенна к пуску готова, - доложил один из офицеров за пультом управления.
– Командир Веррил, - сказал Гримс, - введите в компьютер полную программу маневра, и запустите ее, как только будет готово.
– Есть, сэр! Мистер Кевендиш, будьте готовы, ваша система заработает сразу же после отключения реактивной тяги на 7,5 секунд. Внимание. Пускаю.
"Как на старинной подводной лодке, - думал Гримс.
– Невидимый подход к цели, и даже перископ нас не выдаст".
Коротко загудела реактивная установка, и акселерация мягко вдавила их в кресла. Тут же включились гироскопы системы Мансхенна, и наступило ощущение полной дезориентации во времени и пространстве. Затем контрольная рубка наполнилась желтым ярким светом, который потускнел, когда сработало затемнение стекол. Свет исходил от Лорна, от его вечно покрытой облаками, такой знакомой поверхности. Планета висела совсем, казалось, рядом с иллюминаторами, и ничего необычного по сравнению с тем, что они все привыкли видеть, в ней не было.
Необычное доносилось из приемника:
– Ктии вии? Итвичи-итии...
Гримс с трудом разбирал их речь.
– Жалуются, что мы их чуть не протаранили, - прокомментировал Уильямс.
– Мы прошли слишком близко, шеф.
– Действительно, - согласился Гримс, взглянув на радар.
– Выведите корабль на ту же траекторию и сравняйте скорости, командир.
Теперь другой корабль можно было видеть в иллюминаторы. Как и "Свобода", он находился на орбите вокруг Лорна. Солнце ярко отсвечивало от его поверхности и не позволяло разглядеть название. Но Соня, взглянув в бинокль с поляризованными стеклами, сказал:
– Он называется "Вижи". Похоже, просто торговое судно. Вооружений на нем не видно.
– Мистер Картер!
– Да, сэр?
– отозвался ответственный за лазерную артиллерию офицер.
– Попробуйте срезать с него радарные антенны и повредить реактивные установки.
– Есть, сэр.
– Офицер склонился над экраном управления своих пушек. В блеске солнца были видны вспышки испаряющегося с поверхности чужого корабля металла. Кусок антенны, медленно вращаясь, отлетел в сторону. Гримс взял микрофон и произнес:
"Свобода" вызывает "Вижи". Мы высадимся к вам на борт. Не оказывайте
Из динамика донесся истеричный вопль, обращенный, по-видимому, к силам подмоги на поверхности планеты:
– Нии пимищь" Ни пимищь! Здиись "Исминиц" и биглии рибии! Ни пимиищь!
– Заглушить их сигналы!
– приказал Гримс.
Сколько времени пройдет, прежде чем подойдет военный корабль? Может, на орбите уже есть один, спрятанный в тени планеты? Наверняка будет открыт огонь ракетами с земли, но с ними Картер должен справиться.
В контрольную рубку вошла фигура в громоздком скафандре - из тех, что были найдены на борту "Свободы". Гримс в первый момент подумал, что это один из истинных хозяев судна, каким-то образом попавших на корабль. Но из скафандра глухо прозвучал голос майора:
– Командор Гримс, мои люди готовы.
– Боюсь, - сказал Гримс, - они не откроют дверь на ваш стук. А у вас нет даже лазерных пистолетов.
– Мы понабрали всевозможных инструментов из мастерской. Постараемся справиться.
– Отлично, майор. Можете отправляться.
– Сэр, каковы инструкции?
– Старайтесь там не разгуливаться. Мне нужен корабельный журнал из их рубки и какие-нибудь полезные бумаги, вроде уставов, договоров и так далее. Не завязывайтесь, если будет оказано слишком сильное сопротивление - мы должны быть готовыми улететь в любую минуту. И захватите с собой пленника.
– Есть, сэр. Постараемся.
– Надеюсь. Как только я дам приказ, немедленно возвращайтесь.
– Хорошо, сэр, - майор попытался отдать честь, потом повернулся и вышел.
Посмотрев в иллюминатор, Гримс увидел на горизонте планеты несколько вонзающихся в черное небо, как иглы, следов от ракет. Пока в этом не было ничего страшного - как только они подлетят поближе, Картер собьет их своей пушкой.
Затем он увидел команду пехотинцев, летевших к чужому кораблю. Они были вооружены абордажными топорами, а человек впереди них был нагружен сверлильными и режущими инструментами. Вскоре они сгруппировались возле выходного люка на корабле, и Гримс в бинокль увидел, как они высверливают в нам отверстия. В космос отлетел круглый кусок металла, и солдаты один за другим исчезли в образовавшемся отверстии. Вскоре из него вырвался клуб пара и мгновенно рассеялся в пустоте. Было ясно, что они проникли сквозь второй люк.
Из приемника, настроенного на частоту связи между членами абордажной группы, донесся голос майора:
– Черт возьми, Бронски, это не игрушка, а оружие! Не тратьте попусту заряд!
– Но я, сэр...
– Лучше вышибите эту дверь...
Доносились другие звуки - стук, звон, тяжелое дыхание, удары. Затем раздался крик - человеческий крик.
В контрольной рубке докладывал офицер радарных установок:
– На 12 часов снизу, сэр. Две тысячи миль. Приближаются две ракеты.
– Картер!