Контролёр
Шрифт:
— Кое-кто?
— Ну да, — подтвердил Фокс. — Я хотел бы, чтобы Диксон и Холл получили взбучку.
Байарс непонимающе посмотрел на Макьюэна.
— Это люди Билли Джайлза, — пояснил Боб.
— Видите, как они меня отделали, — сказал Фокс, указывая на следы побоев на своём лице.
— Вижу, — ответил главный констебль. И добавил, после недолгого раздумья: — У нас есть для этого специальные каналы, вы знаете?
Фокс не ответил, вместо него это сделал Макьюэн:
— Я думаю, Малькольм в курсе, сэр, — сказал он. — Он же из отдела контроля и жалоб как-никак…
32
Фокс
Малькольм остановился в сотне ярдов от дома Инглис и стал ждать. Как и в прошлый раз, первым появился Дункан и сонно побрёл по улице в направлении школы. Фокс проводил его взглядом, вышел из машины и направился к входной двери. Он уже собирался было нажать на кнопку домофона возле фамилии «Инглис», но тут в подъезде раздались шаги — кто-то спускался вниз по каменной лестнице. Фокс подождал. Дверь распахнулась. На пороге стояла Энни Инглис собственной персоной. При виде его она изумлённо вскинула брови.
— Малькольм! — воскликнула она. — Какого чёрта…
— Ты уже знаешь? — спросил он.
— Знаю ли я — что? — Она смерила его взглядом. — Что ты теперь ночуешь на улице?
Он пропустил колкость мимо ушей, продолжая пристально глядеть ей в глаза.
— Карьера Трэйнора уже на полдороге в лавку старьёвщика, — сообщил он. — И может статься, что он и тебя с собой прихватит.
Она пялилась на него, не говоря ни слова.
— Когда Гилкристу позвонили, — продолжал Фокс, повторяя слова, которые он перед этим много раз прокручивал в голове, — с приказом отменить наблюдение… На другом конце провода была ты, не так ли?
— Малькольм…
— Ты у меня в должниках, Энни. — Он сделал шаг вперёд — теперь их разделяло всего несколько дюймов. Она теребила ремень своей сумочки. — Ну же, давай, я жду ответа, — настаивал он.
— Я не знала, что это было подстроено, Малькольм, ты должен мне верить. Иначе разве я дала бы тебе телефон полиции Мельбурна…
— Вы просто выполняли приказ — да, сержант Инглис? Но вам же пообещали кое-что взамен — перевести от вас Гилкриста. Значит, это был не обычный приказ. — Фокс покачал головой. — Даже если ты не знала, то наверняка догадывалась… но всё равно продолжала этим заниматься. В тот день, когда я сказал Стоддарт, что болен, ты вызвалась позвонить мне, чтобы проверить, не лгу ли я. И только поэтому ты предложила приехать ко мне домой, да? Чтобы убедиться.
Теперь настала очередь Фокса смерить её презрительным взглядом.
— У меня просто нет слов, Энни.
— Я выполняла приказ. — По её лицу было видно, насколько слабым оправданием она сама это считала.
— Трэйнор
— Старший инспектор Макьюэн? — Её брови снова чуть приподнялись. — Он-то тут при чём?
Фокс медленно кивнул и поднял глаза к небу.
— С твоего согласия и при твоём пособничестве двух невинных людей загнали в ловушку и дискредитировали до полного краха, — сказал он и снова посмотрел на неё.
— Я правда не знала..
— Приглашение на обед — это было уже чересчур, не так ли? Но нужно было как-то удержать меня на коротком поводке, расположить к себе, чтобы я ничего не заподозрил…
— А тебе не приходило в голову, что ты мне симпатичен и я собиралась тебя… предупредить?
— Но не сделала этого.
— Когда я выяснила, что ты копался в моём личном деле…
— То что?
— Откуда мне было знать — вдруг Адам туда что-нибудь вписал… или собирается?
— Адам? — Фокс прищурился. — Ты имеешь в виду Трэйнора?
— Это долгая история… — Инглис на миг закрыла глаза. Пауза затянулась.
— История? — переспросил он, но вместо ответа она лишь покачала головой. — И ты взялась за это, не требуя от него никаких объяснений?
— У нас были улики против Брека…
— Речь сейчас не о Бреке, Энни. А обо мне. Трэйнор настаивал, чтобы этим делом занимался именно я. Даже когда стало ясно, что возможен конфликт интересов, он велел тебе уговорить меня не отказываться от задания. — Он снова прищурился. — Неужто ты не поинтересовалась, в чём тут дело? Моя карьера рушится, а ты равнодушно взираешь на это со своей колокольни?
— Он сказал мне, что ты создаёшь проблемы… а твои друзья из отдела контроля тебя покрывают.
— И ты не потребовала от него доказательств?
Она снова покачала головой.
— Урок на будущее, — сказал он, прежде чем отвернуться от неё. — Немного уверенности никогда не повредит…
Если только она не на дне бутылки.
Фокс вернулся домой и часа два неподвижно пролежал на диване, закрыв глаза. По пути он купил рулон мусорных пакетов, чтобы сложить туда часть книг для благотворительного магазина. Приняв душ и переодевшись, Малькольм почувствовал себя уже почти живым, хоть и немного одеревеневшим. Джейми Брек прислал ему на телефон несколько сообщений, но он был не в состоянии отвечать. Вместо этого сел в машину, поехал в Сотонхолл и забрал Джуд.
— Ничего не замечаешь? — спросила она, устраиваясь на пассажирском сиденье.
— Новые джинсы? — предположил Малькольм.
— Гипс сняли, — с негодованием пояснила сестра, помахав освобождённой рукой. — Хотя я тоже никогда не уделяла ему должного внимания, если верить доктору… — Она посмотрела на Фокса. — Эх ты, детектив хренов…
— Если б ты только знала, сестрёнка…
По дороге в Лаудер-лодж он обрисовал ей историю в общих чертах. Джуд слушала очень внимательно. По её щекам текли слёзы. Он попросил прощения за то, что расстроил её, но она ответила, что всё в порядке. Ей нужно было это услышать.