Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
[5] Kaffir — кафр; кафры /от араб кафир — неверный, неверующий, т. е. не мусульманин/, название, данное европейскими колонизаторами южно-африканскому народу банту.
[6] Cape — Кейптаун; город на юго-западе ЮАР, близ мыса Доброй Надежды. В настоящее время административный центр Капской провинции и резиденция парламента страны.
[7] Edinburgh Castle — Эдинбургский замок (знаменитая крепость на вершине базальтовой скалы в Эдинбурге; комплекс довольно хорошо сохранившихся разновременных построек, восходящих к XI в.).
[8] Zulus — зулу, зулусы, народ, населяющий главным образом провинцию Наталь в ЮАР, где составляет основную часть африканского населения.
[9] Десятая заповедь гласит: Не пожелай жены искренняго твоего, не пожелай дому ближнего твоего, и села его, ни вола его, ни осла его, ни всякого скота его, ни всего, елика суть ближняго твоего.
[10] Transvaal — Трансвааль /означает "за рекой Вааль"/, государство буров, основанное в 30-х гг. XIX в. После англо-бурской войны (1899-1902) — английская колония.
[11] Мадейра — самый крупный остров в группе островов в Атлантическом океане, вблизи северо-западных берегов Африки. Острова Мадейры известны производством крепкого виноградного вина — мадеры, а также плетеной мебели.
[12] Matabele — матабеле, народ, населяющий юго-западную часть Южной Родезии.
The Legend Of Solomon's Mines
(Легенда о копях царя Соломона)
"WHAT was it that you heard about my brother's journey at Bamangwato (что же именно вы услышали о путешествии моего брата в Бамангвато)?" said Sir Henry, as I paused to fill my pipe before answering Captain Good(спросил сэр Генри, когда я замолчал, чтобы набить свою трубку, прежде чем ответить капитану Гуду; to fill— наполнять /чем-либо/).
"I heard this (а слышал я вот что)," I answered (ответил я), "and I have never mentioned it to a soul till today (и я никогда не упоминал об этом ни одной /живой/ душе до сегодняшнего дня; soul— дух, душа; человек). I heard that he was starting for Solomon's Mines (я услышал = узнал, что он отправляется к копям царя Соломона)."
"Solomon's Mines!" ejaculated both my hearers at once (воскликнули оба моих слушателя одновременно; at once— сразу же, немедленно; одновременно). "Where are they (а где это: «где они расположены»)?"
journey ['dZq:nI], soul [squl], ejaculate [I'dZxkjuleIt], hearer ['hIqrq]
"WHAT was it that you heard about my brother's journey at Bamangwato?" said Sir Henry, as I paused to fill my pipe before answering Captain Good.
"I heard this," I answered, "and I have never mentioned it to a soul till today. I heard that he was starting for Solomon's Mines."
"Solomon's Mines!" ejaculated both my hearers at once. "Where are they?"
"I don't know (я не знаю)," I said; "I know where they are said to be (я знаю, где они, по слухам: «как говорят» расположены). I once saw the peaks of the mountains that border them (я однажды видел пики гор, которые граничат с ними; border — граница; to border — граничить), but there was a hundred and thirty miles of desert between me and them (но сто тридцать миль пустыни /простирались/ между мною и ими), and I am not aware that any white man ever got across it, save one (и я не думаю, что хоть один белый человек когда-либо пересекал ее, за исключением одного; aware — знающий, осведомленный).
mountain ['mauntIn], desert ['dezqt], aware [q'weq]
"I don't know," I said; "I know where they are said to be. I once saw the peaks of the mountains that border them, but there was a hundred and thirty miles of desert between me and them, and I am not aware that any white man ever got across it, save one.
But perhaps the best thing I can do is to tell you the legend of Solomon's Mines as I know it (но,
Sir Henry nodded, and Captain Good replied (сэр Генри кивнул, а капитан Гуд ответил), "Certainly, certainly (конечно)."
legend ['ledZ(q)nd], reveal [rI'vi:l], permission [pq'mIS(q)n], certainly ['sq:tnlI]
But perhaps the best thing I can do is to tell you the legend of Solomon's Mines as I know it, you passing your word not to reveal anything I tell you without my permission. Do you agree to that? I have my reasons for asking it."
Sir Henry nodded, and Captain Good replied, "Certainly, certainly."
"Well (итак)," I began (начал я), "as you may guess, in a general way elephant-hunters are a rough set of men (как вы /уже/ можете догадаться, в основном охотники на слонов, по большей части, — это грубый народ; to guess — гадать, догадываться; полагать, считать; rough — неровный, шероховатый; грубый, неотесанный; set — комплект, набор; группа/лиц/, состав), and don't trouble themselves with much beyond the facts of life and the ways of Kaffirs (/которые/ не особенно тревожатся о том, что выходит за рамки обычной жизни и обычаев кафров; beyond — зд. указывает на выход за пределы, границы, рамки чего-либо; the facts of life — факты как они есть, правда жизни; way — путь; уклад, обычай, привычка). But here and there you meet a man who takes the trouble to collect traditions from the natives (но иногда встречается /среди них/ человек, который берет на себя труд собирать предания у местного населения; here and there — там и сям; иногда; trouble — беспокойство, волнение; труд, усилие; tradition — традиция, обычай; предание), and tries to make out a little piece of the history of this dark land (и пытается прояснить хоть крошечный кусочек из истории этой неизведанной страны; to make out — составлять; понять, разобраться; dark — темный, черный; секретный, неизвестный; land — земля, суша; страна, территория). It was such a man as this who first told me the legend of Solomon's Mines (и именно таким был тот человек, который первым рассказал мне легенду о копях царя Соломона), now a matter of nearly thirty years ago (теперь уже почти что тридцать лет назад; matter — вещество, материал; дело, вопрос).
guess [ges], rough [rAf], beyond [bI'jOnd], collect [kq'lekt]
"Well," I began, "as you may guess, in a general way elephant-hunters are a rough set of men, and don't trouble themselves with much beyond the facts of life and the ways of Kaffirs. But here and there you meet a man who takes the trouble to collect traditions from the natives, and tries to make out a little piece of the history of this dark land. It was such a man as this who first told me the legend of Solomon's Mines, now a matter of nearly thirty years ago.