Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

It was when I was on my first elephant hunt in the Matabele country (это случилось, когда я был на своей первой охоте на слонов в стране/области Матабеле). His name was Evans (его звали Эванс), and he was killed next year, poor fellow, by a wounded buffalo (и он был убит в следующем году, бедняга, раненым буйволом; poor— бедный, неимущий; бедный, несчастный), and lies buried near the Zambesi Falls (и /теперь/ он похоронен: «лежит похороненным» рядом с водопадом Замбези; fall— падение; обыкн. pl. водопад). I was telling Evans one night, I remember (я рассказывал Эвансу однажды ночью, как /сейчас/ помню), of some wonderful workings I had found while hunting koodoo and eland (о нескольких удивительных разработках, которые я обнаружил, пока охотился на антилоп куду и канну; working— работа, действие; горн. выработки, разработка; koodoo/тж. kudu/— куду, лесная антилопа; eland — антилопа канна) in what is now the Lydenburg district of the Transvaal (там,

где сейчас находится Лейденбургский[1] район Трансвааля). I see they have come across these workings again lately in prospecting for gold (я слышал, что эти разработки снова были случайно обнаружены недавно /во время/ поисков золота; tosee— видеть; узнавать, выяснять; to come across smth., smb. — случайно встретить что-либо, кого-либо, случайно натолкнуться; prospecting— геол. поиски, разведка /полезных ископаемых и т. п./), but I knew of them years ago (но я-то знал о них уже много лет /назад/).

wounded ['wu:ndId], buffalo ['bAfqlqu], buried ['berId], Zambezi [zxm'bi:zI], koodo ['ku:du:], eland ['i:lqnd], Transvaal [trxns'vQ:l, trxnz'vQ:l]

It was when I was on my first elephant hunt in the Matabele country. His name was Evans, and he was killed next year, poor fellow, by a wounded buffalo, and lies buried near the Zambesi Falls. I was telling Evans one night, I remember, of some wonderful workings I had found while hunting koodoo and eland in what is now the Lydenburg district of the Transvaal. I see they have come across these workings again lately in prospecting for gold, but I knew of them years ago.

There is a great wide wagon-road cut out of the solid rock (широченная гужевая дорога прорублена в сплошной скале; great — большой, огромный; эмоц.-усил. /обычно в сочетании с другим прилагательным размера/ большущий; wagon — тележка, повозка; road — дорога; to cut — резать; прорубать, прокладывать/дорогу и т.п./; solid — твердый; сплошной, цельный), and leading to the mouth of the working or gallery (и ведет к входу в разработки или галерею; mouth — рот, уста; горн. устье выработки). Inside the mouth of this gallery are stacks of gold quartz piled up ready for crushing (внутри /входа/ этой галереи лежат груды золотоносного кварца, приготовленного к дроблению; to pile up — накапливать; нагромождать; gold — золотой; ср.: gold dust — золотой, золотоносный песок; to crush — давить, дробить, толочь), which shows that the workers, whoever they were, must have left in a hurry (что доказывает, что старатели: «рабочие», кем бы они ни были, должно быть, покинули /копь/ в спешке), and about twenty paces in the gallery is built across (и, /на расстоянии/ около двадцати шагов вглубь, расположена /другая/ галерея, построенная поперек; to build — сооружать, строить), and a beautiful bit of masonry it is (и она /представляет собой/ прекрасный образец каменной кладки; masonry — каменная или кирпичная кладка).

wagon road ['wxgqnrqud], gallery ['gxlqrI], quartz [kwO:ts], masonry ['meIsnrI]

There is a great wide wagon-road cut out of the solid rock, and leading to the mouth of the working or gallery. Inside the mouth of this gallery are stacks of gold quartz piled up ready for crushing, which shows that the workers, whoever they were, must have left in a hurry, and about twenty paces in the gallery is built across, and a beautiful bit of masonry it is.

"'Ay,' said Evans, `but I will tell you a queerer thing than that (а я расскажу тебе кое-что еще более необычное, чем это; queer — странный, необычный);' and he went on to tell me how he had found in the far interior a ruined city (и он продолжил /свой рассказ, чтобы/ поведать мне о том, как он обнаружил в дальних глубинных районах страны разрушенный город; interior — внутренность, пространство внутри/чего-либо/; внутренние, глубинные районы/страны/), which he believed to be the Ophir[2] of the Bible (который, как он был уверен, был тем самым Офиром, /упоминаемом/ в Библии) — and, by the way, other more learned men have said the same long since poor Evans's time (и, между прочим, другие, более ученые люди, говорили тоже самое гораздо позже после смерти бедняги Эванса; time — время; период жизни).

queer [kwIq], interior [In'tIqrIq], ruined ['ru:Ind]

"'Ay,' said Evans, `but I will tell you a queerer thing than that;' and he went on to tell me how he had found in the far interior a ruined city, which he believed to be the Ophir of the Bible — and, by the way, other more learned men have said the same long since poor Evans's time.

I was, I remember, listening open-eared to all these wonders (я помню, что я внимательно слушал обо всех этих чудесах; open-eared — внимательно слушающий: «с раскрытыми ушами»; wonder — удивление, изумление; чудо, нечто удивительное), for I was young at the time (потому что я был молод в

то время), and this story of an ancient civilization (и эта история о древней цивилизации), and of the treasure which those old Jewish or Phoenician adventurers used to extract from a country long since lapsed into the darkest barbarism (и о тех сокровищах, которые все те старые еврейские и финикийские авантюристы выкачивали оттуда, когда страна уже давным-давно впала в самое невежественное варварство; to extract — вытаскивать, извлекать; to lapse — отклоняться/от правильного пути и т.п./; впадать/в какое-либо состояние/; dark — темный, черный; невежественный, отсталый), took a great hold upon my imagination (совершенно завладела моим воображением; hold — удержание; власть; to take hold — схватить; овладевать), when suddenly he said to me (когда он внезапно сказал мне), `Lad, did you ever hear of the Suliman Mountains up to the northwest of the Mashukulumbwe country (друг, а ты когда-нибудь слышал о Сулеймановых горах, что к северо-западу от страны Машукулумбве; lad — мальчик, юноша; /разг./ парень/о взрослом/)?'

I told him I never had (я сказал ему, что я никогда /не слышал/).

`Ah, well,' he said, `that was where Solomon really had his mines (ну, это там, где у Соломона действительно были его копи) — his diamond mines, I mean (его алмазные копи, я хочу сказать; to mean— намереваться, иметь в виду; подразумевать, думать).'

open—eared ["qupqn'Iqd], ancient ['eInS(q)nt], civilization ["sIvIlaI'zeIS(q)n], treasure ['treZq], Jewish ['dZu:IS], Phoenician [fI'nISIqn], adventurer [qd'venC(q)rq], barbarism ['bQ:bqrIzm]

I was, I remember, listening open-eared to all these wonders, for I was young at the time, and this story of an ancient civilization, and of the treasure which those old Jewish or Phoenician adventurers used to extract from a country long since lapsed into the darkest barbarism, took a great hold upon my imagination, when suddenly he said to me, `Lad, did you ever hear of the Suliman Mountains up to the northwest of the Mashukulumbwe country?'

I told him I never had.

`Ah, well,' he said, `that was where Solomon really had his mines — his diamond mines, I mean.'

"'How do you know that (откуда ты об этом знаешь)?' I asked.

"'Know it (/откуда/ знаю об этом)? why, what is "Suliman" but a corruption of Solomon (ба, а что же такое "Сулейман", как не искаженное "Соломон"; corruption— порча, гниение; изменение, искажение /текста и т.п./)? and, besides, an old Isanusi (witch doctor) up in the Manica[3] country told me all about it (и, кроме того, одна старая изануси /колдунья/ из страны Маника, все мне об этом рассказала; witch— ведьма; знахарка; doctor— доктор; знахарь). She said that the people who lived across those mountains were a branch of the Zulus (она рассказала, что народ, который живет за теми горами, был ветвью /племени/ зулусов; branch— ветвь, ветка /у растений/; род, семья, ветвь), speaking a dialect of Zulu (и говорил на диалекте языка зулу), but finer and bigger men even (но /этот народ был/ красивее и выше ростом, /чем зулусы/); that there lived among them great wizards (что жили среди них великие волшебники), who had learned their art from white men when "all the world was dark" (которые обучились своему искусству у белых людей, когда "весь мир был темен"), and who had the secret of a wonderful mine of "bright stones" (и которые владели секретом удивительной копи с "блестящими камнями").'

corruption [kq'rApS(q)n], witchdoctor ['wIC"dOktq], dialect ['daIqlekt], wizard ['wIzqd]

"'How do you know that?' I asked.

"'Know it? why, what is "Suliman" but a corruption of Solomon? and, besides, an old Isanusi (witch doctor) up in the Manica country told me all about it. She said that the people who lived across those mountains were a branch of the Zulus, speaking a dialect of Zulu, but finer and bigger men even; that there lived among them great wizards, who had learned their art from white men when "all the world was dark," and who had the secret of a wonderful mine of "bright stones."'

"Well, I laughed at this story at the time, though it interested me (ну, я посмеялся над этой историей в то время = тогда, хотя она и заинтересовала меня), for the diamond fields were not discovered then (потому что алмазные копи еще не были тогда обнаружены), and poor Evans went off and got killed (а бедный Эванс уехал и был убит), and for twenty years I never thought any more of the matter (и целых двадцать лет я ни разу больше и не думал об этом /вопросе/). But just twenty years afterwards (но, как раз двадцать лет спустя) — and that is a long time, gentlemen (а это долгий период времени = долгий срок, господа); an elephant-hunter does not often live for twenty years at his business (охотник на слонов нечасто живет двадцать лет в этом /опасном/ ремесле) — I heard something more definite about Suliman's Mountains and the country which lies beyond them (я услышал нечто более определенное о Сулеймановых горах и о той стране, что лежит за ними; definite — ясный, точный, определенный).

Поделиться:
Популярные книги

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Голодные игры

Коллинз Сьюзен
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.48
рейтинг книги
Голодные игры

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Громовая поступь. Трилогия

Мазуров Дмитрий
Громовая поступь
Фантастика:
фэнтези
рпг
4.50
рейтинг книги
Громовая поступь. Трилогия

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Черный Маг Императора 12

Герда Александр
12. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 12

Убивать чтобы жить 7

Бор Жорж
7. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 7

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита