Корабль палачей(Романы, повести, рассказы)
Шрифт:
Фриц смутился:
— Если честно, то это были шесть месяцев, капитан.
Этим же вечером он, воспылав доверием, признался мне, что в действительности он схлопотал целых два года. Но попросил ни в коем случае не передавать эти сведения капитану.
— Я тогда рискую лишиться его дружеского отношения ко мне, — сказал он.
Наконец мы пришли в Галифакс.
Весь первый день, как всегда бывает в порту, мы крутились, как белки в колесе.
На следующий день меня вызвал Арнольд.
— Приведите ко мне Кайзера, — сказал он. — Мне очень жаль, но я должен передать
Сколько я ни блуждал по всем закоулкам нашего судна, я так и не смог найти Кайзера.
Тогда капитан вызвал Роббинса.
— Слушай, Робб, я скорее готов превратиться в трюмную крысу, чем поверить, что ты не помог Фрицу незаметно смыться с «Фульмара», — сказал он строгим голосом.
Матрос кивнул:
— Я даже дал ему немного денег. Конечно, какие-то гроши, так как мой кошелек оказался довольно тощим. И еще я дал ему рекомендацию и посоветовал обратиться к одному моему приятелю из Канады. Пусть они попробуют найти его!
— Черт возьми, Робб, это тебе может дорого обойтись! — Арнольд покачал головой.
— А, ничего страшного! А у вас, капитан, ничего бы не дрогнуло внутри, если бы вы засадили на всю жизнь хорошего парня, который так хорошо играет на аккордеоне?
— Как на всю жизнь? — вскричал Арнольд.
— Да вот так… Парень получил пожизненный срок за то, что разбил череп полицейскому, намеревавшемуся арестовать его за бродяжничество.
Бродяжничество… Пожизненный срок… Такому артисту! Нет, это невозможно!
Я очень сомневаюсь, что капитан мог когда-либо выдать Фрица Кайзера властям, будь это в Галифаксе или любом другом порту!
Обезьяна с Луизиады [34]
«Монкранг» — это слово, составленное из двух половинок других слов. «Монк» — часть слова monkey, что значит «обезьяна» на английском языке, «ранг» — это большая часть слова «оранг», что на малайском значит «лес». В итоге получается «лесная обезьяна». Именно так на островах архипелага Луизиады называют большую обезьяну, живущую на западе Новой Гвинеи и которая с каждым годом встречается все реже и реже.
34
Острова Луизиада (англ. Louisiade Archipelago) — архипелаг в Тихом океане. Является территорией государства Папуа — Новая Гвинея.
Монкранг — это весьма дружелюбное существо, весьма общительное и не боящееся человека, скорее наоборот. Разумеется, красавицей эту обезьяну не назовешь. Можно сказать, что шимпанзе и даже бабуины значительно превосходят ее по обезьяньей красоте. Она отличается от большинства своих сородичей умением хорошо плавать. Нередко можно видеть, как она выплывает навстречу подходящей к берегу шхуне, которой остается пройти около мили. Забравшись на борт, монкранг с удовольствием поглощает предложенные ей лакомства, потом радостно карабкается на мачту. Не зря говорят, что некоторым обезьянам недостает
Крайне интересно следить за тем, как она кувыркается в снастях. Ее трюки заставили бы позавидовать лучшего акробата. К сожалению, монкранг — большой проказник и иногда сбрасывает вниз разные предметы. Обычно эти шалости остаются без последствий, и никто на монкранга не обижается.
Однажды «Фульмар» стоял на якоре в небольшом заливе одного из островов Луизиады. Рапси наслаждался отличным табаком, дымя своей пенковой трубкой и любуясь трюками монкранга на верхушке мачты.
Внезапно раздался звук, который бывает, если постучать деревом по дереву.
Это обезьяна сбросила с мачты большой кокосовый орех, точно попавший в голову Рапси. Думаю, что тот не стал бы слишком придираться к обезьяне, если бы неожиданный удар не заставил его непроизвольно сжать зубами черенок трубки и перекусить его. Трубка упала на палубу и разлетелась на сотню кусочков.
Пенковая трубка Рапси!
Уникальная трубка, о которой ходили слухи по всему Тихому океану от Соломоновых до Маркизских островов и которой Рапси дорожил больше, чем зеницей ока.
Он заорал так громко, что испуганный монкранг спрыгнул с мачты в воду и поплыл к берегу со скоростью дельфина или акулы.
В этот день Рапси поклялся, что будет убивать любого монкранга, попавшего ему на глаза.
Вскоре «Фульмар» снялся с якоря и взял курс на острова Эллис, где должен был взять груз перламутра.
Мы стояли на якоре уже несколько дней, когда Рапси заметил плывущее к судну животное.
— Гром и молния, это же монкранг! Наконец-то! — прорычал Рапси.
Он схватил ружье капитана и всадил заряд свинцовой дроби в несчастное животное.
Монкранг пронзительно закричал и повернул к берегу, издавая жалобные стоны.
Поскольку двустволка была заряжена только одним патроном, Рапси не смог выстрелить в обезьяну второй раз.
Через пару часов к «Фульмару» подошел катер, и на палубу поднялись два стражника и офицер.
Рапси направился к ним, закричав во всю глотку:
— Вот это да! Переодеть монкранга в мундир портового офицера!
И он погрозил кулаком небольшому, действительно весьма похожему на обезьяну, человечку в вышитой золотом фуражке и с четырьмя золотыми галунами на рукаве.
— Вы обвиняетесь в покушении на убийство должностного лица, сопровождавшемся грубыми оскорблениями, — провозгласил офицер. — Стражи, арестуйте этого человека!
Рапси едва не грохнулся в обморок.
— Говорящая обезьяна! — пробормотал он прерывающимся голосом.
— Помолчите! — оборвал его один из стражников. — Это офицер нашего сектора. Вы уже наделали и наговорили достаточно для…
К счастью, охотничье ружье капитана, заряженное мелкой дробью, практически не ранило монкранга, он же красавчик с золотыми галунами, если не считать нескольких все же попавших в цель дробинок.
Рапси в конце концов понял, что на островах Эллис нет монкрангов и что крайне опасно путать английского чиновника с обезьяной и обращаться с ним соответствующим образом.