Король воров
Шрифт:
— Норри показала его мне, — солгал Джек, — красивые животные.
Ричард расплылся в улыбке.
— Некоторые считают, что это глупо — держать целый собачий питомник. Но собаки нужны для охоты. Вы часто бываете на охоте?
— Не очень. — Джек задумался, что же ему предпринять дальше.
Ричард по-отечески улыбнулся.
— Приятно слышать, что ты — охотник, сынок. Мой брат не любил охоту. А что касается меня, то я без нее пропал бы.
— А что мне действительно нравится, — Джек попытался говорить
— О, вот как? Вы были в Дерби в этом году? Прекрасное зрелище.
Ричард покачал головой:
— Я поставил на Подснежника. — Жаль, что он проиграл.
Черт, Стерлинг играет недурно. Проклятое вино. Джек не мог вспомнить, что вытворял сегодня вечером. Скрестив под столом пальцы на удачу, он бросил десятку. Ричард потерял взятку и проиграл.
— Похоже, удача отвернулась от меня,
— Игра окончена. — Джек не скрывал своей | радости. Все-таки, он не потерял еще сноровку.
— Я еще попробую отыграться, — похлопал его по спине Ричард.
— В любое время. — Джек встал и ухватился за стол, пытаясь удержать равновесие. — Пора идти спать.
— Спасибо, что составили компанию, — попрощался с ним Ричард.
Медленно, пытаясь идти ровно, Джек пересек гостиную и толкнул тяжелую дверь. В коридоре он прислонился к стене. Господи, он пьян! Не рассердится ли маленькая чопорная мисс? Несомненно, она придет в ярость. Джек мотнул головой и, шатаясь, поплелся к лестнице. Онория разорвала бы его на части, если бы увидела сейчас. Внезапно он застыл на ступеньках. О Господи! Они же собирались обыскивать дом сегодня ночью!
Но он справится. После того, как сэр Ричард уснет, Джек возьмет свои инструменты и зайдет за Онорией. Все будет в порядке.
Переступив через ступеньку, он споткнулся и ухватился двумя руками за перила. Дойдя, наконец, до своих, дверей, Джек еще некоторое время ковырялся в замке. Он качнулся и чуть не рухнул в комнату, когда дверь отворилась. Шатаясь, он вошел и направился к кровати. Пуговицы расстегивались с трудом, но Джеку все-таки удалось снять сюртук. С особой старательностью он повесил его на спинку стула. Усевшись на краю кровати, Джек попытался снять туфли. Когда он нагнулся, чтобы стянуть вторую туфлю, то рухнул на пол. Тщетно попытавшись встать, он растянулся на полу. Через секунду Джек уже громко храпел.
Входя утром в гостиную уже в десятый раз, Онория нахмурилась, увидев там лишь тетушку Софию, которая с аппетитом завтракала. Джек все еще не выходил. Она налила себе чашку чая и подсела к Софии.
— Вы не видели Джека сегодня?
— Уже потеряла его, а? Тебе следует лучше следить за ним, он такой видный мужчина.
— Мы собирались прогуляться утром, но я до сих пор еще не видела его.
— Может быть, он все еще спит? — София слизнула с пальца каплю джема. — Твой дядя, например, тоже пока не выходил.
Норри
Со стуком поставив чашку на стол, Онория выбежала в коридор. Лучше ей самой пойти и выяснить, что произошло . Перешагивая сразу ч ере две ступеньки, Онория чувствовала, как внутри нее все сжимается от страха. Если Джек что-нибудь натворил, она ему покажет!
Когда она поднялась наверх, то внимательно огляделась. Никого. Устремившись в конец коридора, Онория неуверенно постучала в комнату Джека.
— ' Джек? Вы здесь?
Никто не отвечал. Убедившись, что в коридоре пусто, она открыла дверь. В комнате было темно, шторы задернуты, как будто он все еще спал. Но кровать пустовала.
— Джек? — позвала она шепотом.
Услышав в ответ какое-то мычание, она обошла вокруг кровати. На ковре, свернувшись калачиком, лежал Джек.
— Что случилось? — пронзительно вскрикнула Онория.
Джек с трудом перевернулся на спину, стеная при каждом движении.
— Который час?
— Половина одиннадцатого.
— Утра?
Онория уловила запах перегара, и ее охватил гнев. Так вот в чем дело! Он напился! Она подошла к окну и раздвинула шторы. Комнату залил ослепительный солнечный свет. Джек закрыл лицо руками.
— Господи, женщина, задерни шторы!
— Нет! Как вы посмели обойтись так со мной! Вы же обещали!
Убрав руку, Джек посмотрел на нее бессмысленным взглядом.'
— Обещал что?
— Что не будете напиваться!
— Я соврал. А теперь задерните шторы.
— Как это могло случиться?
— Я играл в карты с вашим дядей.
— С дядей? О, Джек, вы что-нибудь натворили? Джек ухватился за голову, лицо страдальчески перекосилось.
— Надеюсь, ничего.
— Расскажите все. О чем вы разговаривали?
— О собаках. Лошадях. Картах. Онория опустилась на кровать.
— Он говорил что-нибудь обо мне или ожерелье?
— Он хочет сыграть нашу свадьбу в Норкроссе.
— В этом я сомневаюсь. Что еще он сказал? — Что вам нужен муж, и он рад, что вы его нашли.
Онория засмеялась. Застонав, Джек зажал уши руками.
— Не так громко, пожалуйста.
— Вы заслужили эти муки. — Она внимательно посмотрела на него. — Подумайте хорошенько. Вы ни о чем не проговорились, вы уверены?
— Я проиграл несколько партий в пикет. Это моя единственная ошибка.
— Он спрашивал что-либо о вашей семье? — продолжила допрос Онория.
Джек мучительно наморщил лоб, припоминая.
— Он спрашивал, откуда моя семья. Он говорил еще о лошадях.
— А причем тут лошади?
— Он спутал их с овцами. Я сказал ему, что держу овец.