Король воров
Шрифт:
— Подождите еще немного, — прошептал он ей на ухо.
— Здесь? — дрогнувшим голосом спросила Онория, и Джек улыбнулся, обняв ее крепче.
— Вам неудобно?
— Нет… да! Джек засмеялся.
— Вот так стремительно женщины меняют свое мнение!
— Отпустите меня!
Джек тут же разжал руки, и Онория поспешила отойти.
— Я посмотрю, нет ли кого в коридоре. «Пуглива, как лань», — подумал Джек. Он едва дотронулся до нее, а она отпрыгнула так, как будто он собирался обесчестить ее. Но эта неопытность, наоборот, только
Приоткрыв дверь, Онория высунула голову и осмотрела коридор. Затем подозвала его и вышла из комнаты. Джек послушно последовал за ней.
Взяв ключи, которые ей дал Пламмер, она открыла дверь в комнату сэра Ричарда, пропустив Джека вперед.
— Удачи!
Хмуро улыбнувшись, Джек обвел взглядом комнату. Кроме кровати и стульев, комнату загромождали все" мыслимые и немыслимые принадлежности спального гарнитура. И все с выдвижными ящиками. Джек надеялся, что прогулка сэра Ричарда продлится достаточно долго.
«У сэра баронета дорогие вещи», — подумал Джек. Чулки изготовлены из тончайшего шелка, перчатки по моде, шляпы от Лакса. Дядя не жалел расходов, чтобы стильно одеваться.
Джек просмотрел всю одежду, проверяя карманы, ощупывая складки, но не обнаружил ничего, кроме нескольких монет и обрывков бумаги.
Услышав стук в дверь, Джек замер. В комнату заглянула Онория.
— Ну, как дела?
— Дела шли прекрасно, пока вы своим стуком не напугали меня до смерти.
— Не нашли ничего интересного?
— Конечно, нашел. Письменное чистосердечное признание, в котором он сознается, что украл ваше наследство и собирается продать вас берберийским пиратам.
— Ну, в самом деле, Джек, вы ведете себя так, словно это игра.
Он устало посмотрел на нее.
— Насколько я могу судить, ваш дядя ведет скучную размеренную жизнь, любит хорошую одежду и содержит свои карманы в чистоте. '
Онория помрачнела.
— Вы не нашли его?
— . Нет. Сомневаюсь, что оно вообще здесь было.
Она перевела взгляд на туалетный столик. Вы там искали?
— Нет еще. Как раз собирался, но тут нагрянули вы.
— Вам нужно поспешить. Если вы и сегодня проспите, то не могу сказать, когда еще предоставится такая возможность.
— Есть, мэм, — выпрямившись, Джек по-военному отдал честь.
— Только бы вы нашли его, — сказала она, выводя в коридор.
Джек усмехнулся. Она становилась такой привлекательной, когда сердилась.
Как только она вышла, он продолжил поиски И удвоенной силой. И с каждой минутой Джек убеждался, что сэр Ричард не мог спрятать ожерелье здесь, но все равно искал, чтобы удостовериться в этом. Ожерелье стоило чертовски дорого; Джек не хотел просчитаться.
Наконец, он признал свое поражение и еще раз окинул взглядом комнату, чтобы убедиться в отсутствии следов обыска. Джек выглянул в коридор, но не обнаружил там Онории. Он проскользнул в полуоткрытую дверь, быстро
Зайдя в библиотеку, Джек налил себе щедрой рукой стакан бренди, устроился в глубоком кресле и постарался подумать о чем-нибудь другом, а не о Норри, Ричарде Стерлинге и проклятой драгоценности. Чем больше он размышлял о них, тем сильнее им овладевало беспокойство.
ГЛАВА 11
Онория молча выслушала известие о неудаче Джека. Находясь в его объятиях, она испытывала больше волнения, чем от того, что он не нашел ожерелье. Еще вчера девушка могла бы себя убедить, что в колокольне на лестнице она испугалась и поэтому позволила обнять себя. Но сегодня она не могла найти себе оправдания. Онория поддалась влиянию чувств, ее охватила сладостная истома, хотя в тот момент она и потребовала отпустить ее. Так дальше не может продолжаться. Ее влечет к Джеку, а это никуда не годится.
И все же при появлении Джека в гостиной перед обедом ее сердце застучало быстрей. Он галантно поклонился ей.
— Как себя чувствует сегодня моя прекрасная Норри?
— Вполне прилично, благодарю.
София, увидев Джека, направилась прямо к нему, расточая вокруг себя сильнейший аромат фиалок, перебить который было невозможно ничем. Она похлопала его по плечу.
. — Не видела вас весь день. Думаете, сможете безнаказанно пренебрегать мной?
Джек приложился поцелуем к ее руке.
— Это непростительная ошибка, леди Хэмптон. Обещаю не отходить от вас все оставшееся время.
— Вы можете начать прямо сейчас. Проводите меня к столу, — она благосклонно подала ему руку, и они направились в обеденный зал.
Онория никогда бы не подумала, что Джек так хорошо вживется в роль джентльмена. И намека не осталось от того измученного отчаявшегося человека, которого она спасла от виселицы в Гортоне. Вместо него появился элегантный, остроумный и внимательный кавалер, который выглядел и вел себя даже получше некоторых дядиных гостей. Как раз этого она и добивалась. Почему же теперь ее терзало какое-то беспокойство? Что-то мешало ей, она не могла понять, что. Нет, не сам Джек; скорей, ее отношение к нему, его беззаботное поведение, которое и пугало, и притягивало Онорию к нему.
Онория решила для себя узнать о нем побольше. Может быть, это каким-то образом поможет объяснить ее все растущее влечение к мужчине, который имел две сущности — вора и джентльмена. Что он скрывал? И от кого?
Пройдя за сэром Ричардом и гостями в гостиную после обеда, Джек уселся радом с леди Хэмптон на диван. София неодобрительно погрозила костлявым пальчиком.
— Вы сегодня не слишком много внимания уделяли Норри!
Джек постарался изобразить удивление. — Правда? Какая бестактность с моей стороны! — Она не подает вида, но я вижу, что она погладывает в вашу сторону. — София наклонилась к нему и зашептала, — постарайтесь проявить побольше внимания к ней.