Король воров
Шрифт:
— Мне абсолютно неинтересно, что ты думаешь о Джеке. Я предпочитаю верить ему. — Она решительно повернулась, собираясь уйти.
— Это твой последний шанс, дорогая. Если ты свяжешься с ним, не жди от меня потом помощи.
«Как будто ему не все равно». Слабая улыбка промелькнула на губах Онории.
— Я не забуду об этом и не приду к вам за помощью.
Онория едва не упала от изнеможения, когда, наконец, вышла в коридор. Она почувствовала огромное облегчение — дядя не заподозрил о ее ноше. Теперь нужно подменить ожерелье. И найти Джека. Онория
— А в саду в это время идет свидание, о котором, я думаю, ты захочешь узнать.
Онория смерила кузена ледяным взглядом.
— И почему ты думаешь, что это мне интересно?
— Потому что небезызвестный тебе мистер Барн-хилл — непосредственный участник этого свидания.
Онории не стоило спрашивать, с кем встречается Джек. Или почему Эдмонд сказал ей об этом. Она равнодушно пожала плечами.
— Мне совершенно безразлично.
Эдмонд последовал за ней в гостиную, но Онория демонстративно повернулась к нему спиной. Она не хотела больше разговаривать с кузеном.
Джек оказался прав — Эдмонд явно хотел навредить. Ей стоило больших усилий не влепить двоюродному братцу пощечину. Если Джек вышел в сад с леди Милбурн, значит, на то была причина, или же это происки Эдмонда — Джека завлекли туда нарочно. Зачем бы тогда кузену понадобилось говорить ей об этом?
Онория не сомневалась насчет Джека и его чувств к ней, что бы ни говорили Эдмонд или дядя Ричард; ничто не могло изменить ее отношение к нему. Онория любила его и верила, только это имело значение.
Джек осторожно и мягко отстранил леди Милбурн.
— Скажите, вы делаете это по собственной инициативе, или кто-то поощрил вас на это?
Он услышал, как леди Милбурн тяжело вздохнула.
— Как могли вы предпочесть ее мне? Что она может дать такому мужчине, как вы? Она ничего не знает об этой жизни.
— Ну, скажем, у меня с годами выработалась тяга к чистым невинным созданиям.
— Но она же бесприданница! Может, мне стоит напомнить вам о том щедром содержании, которое выплачивает мне Тодди? — она положила руку в перчатке ему на колено. — Я не хочу, чтобы вы связались с какой-то смазливой глазастой девчонкой, которая не даст вам и десятой части того, что могу дать я.
Она прижалась к нему пышной грудью.
— Я хочу тебя, Джек! Возьми меня, сейчас!
— В другой раз, — Джек грубо ее оттолкнул и направился к дому.
Происходило что-то странное, Джек хотел поговорить с Онорией, предупредить ее, что Эдмонд что-то затевает. Джек пробрался сквозь толпу гостей, собравшихся в холле, и вошел в гостиную. Онория снова танцевала. Джек метнул взгляд на ожерелье. Настоящее или фальшивое? Удалось ли ей поменять их?
Джек прислонился к стене, скрестив на груди руки и наблюдая за танцующей Онорией и ее партнером.
Как только мелодия закончилась, Джек подошел к ней.
— Надеюсь,
Норри улыбнулась ему.
— Где вы пропадали? Я чуть не умерла от страха. Дядя Ричард утащил меня в свой кабинет, и я уже решила, что он обо всем догадался.
— Что он хотел?
— Сказал, что вы — неподходящая партия для меня.
Джек засмеялся, чтобы скрыть внезапное замешательство.
— Мы иногда сходимся во мнениях с вашим дядей.
— Джек!
— Нужно скорей поменять ожерелья.
— Я заметила, что либо дядя Ричард, либо Эдмонд все время крутятся возле меня. Они не позволят остаться нам наедине.
— Я отвлеку их, — решил Джек. — Как только представится возможность — поменяйте ожерелья!
— А куда я дену настоящее?
— Положите его туда, где сейчас копия, — он
озорно подмигнул и усмехнулся. — Мне доставит удовольствие извлечь его оттуда.
Когда танец закончился, Джек подвел Норри к следующему партнеру и занялся осуществлением своего плана.
Он нашел разъяренную леди Милбурн в буфетной. Ее лицо покрылось красными пятнами от досады, она жадно поглощала пирожные.
— Я знаю, что кто-то заставил вас разыграть эту сцену в саду, — сказал Джек. — Не хотите ли вы одурачить его?
Леди Милбурн посмотрела на него с подозрением.
— Послушайте, — принялся убеждать ее Джек, — Стефенсон вмешивается в чужие дела все время, сколько находится здесь. Я думаю, настало время для него отведать собственной стряпни.
— Что вы замышляете?
— По-моему, маленькая записочка, где вы приглашаете его в вашу комнату побеседовать, подойдет. Все, что от вас потребуется — задержать его на десять-пятнадцать минут.
— Но как?
— Мне кажется, вы придумаете, как его завлечь, — усмехнулся Джек.
Леди Милбурн облизнула палец, испачканный кремом.
— Ну, хорошо, — согласилась она.
— В библиотеке есть бумага. Напишите записку, и я прослежу, чтобы ее доставили по назначению.
— С удовольствием.
Через несколько минут, взяв записку у леди Милбурн, Джек принялся разыскивать кого-нибудь из лакеев. Найдя одного в обеденном зале, он отдал записку и велел передать ее Эдмонду. Затем неспеша направился в гостиную. Онория сидела одна и разглядывала танцующих. Джек подошел к ней легкой походкой.
— Через пять минут, когда ваш кузен удалится, я подойду к сэру Ричарду, — он поприветствовал кивком головы проходящую мимо миссис Мэйфлауер, — ради Бога, поменяйте ожерелья. Я попробую отвлечь дядю, но я не знаю, надолго ли.
Онория кивнула.
— Я придумаю, как потом забрать его у вас. Джек увидел лакея, передававшего Эдмонду записку, и подтолкнул Норри локтем, чтобы она посмотрела, как Эдмонд медленно читает послание и направляется к выходу.
— Пять минут, . — напомнил ей Джек, затем, набравшись смелости, подошел к сэру Ричарду, беседующему с одним из гостей. Встав так, чтобы загородить Онорию, Джек приветливо заулыбался.