Королевское предложение
Шрифт:
Действительно сильная и волевая, припомнил Джесс реакцию Джорджи на его добрые советы. Теперь ясно, что чувствительность бедняжки Каро ей чужда.
Джорджи вернулась, когда все уже сидели в гостиной в ожидании чая. Ей совсем не хотелось смотреть, как Каро очаровывает Джесса, и она решила подольше побыть с Энни, почитать ей сказку, но девочка скоро спокойно уснула.
Наблюдая за беседой, она заметила, что Джесс не очень-то увлечен болтовней, а его пустые на первый взгляд замечания и вопросы вытягивают
Не столь наблюдательная Каро оживленно рассказывала о банкире Боулби.
– Если бы не безвременная смерть моего отчима, а потом мужа, – кипятилась она, – мистер Боулби не был бы персоной в Нетертоне, главным землевладельцем. Покупка у мисс Джесмонд непригодных земель дает ему право считаться всего лишь деловым человеком с претензией на дворянство.
– Проблема в том, – вмешался сэр Гарт, – что мы понятия не имеем, кем был отец мистера Боулби. Он явился в Нетертон с небольшой суммой денег и огромными амбициями. В конце концов заполучил банк старого Гардинера, решившего отойти от дел, не имея наследников. Боулби говорит, что его дед владел деревней, носившей его имя, но доказательств не представил.
Постепенно разговор коснулся Уилтонов и Фиртов. Джорджи было скучно до зевоты. Она все это уже слышала и потому удивлялась, что интересного находит в этом Джесмонд Фицрой.
Джесмонд Фицрой. Как до нелепости пышно! Фиц – это имя ему подходит больше. Джорджи фыркнула и покраснела. Да, она назвала бы его Фиц.
Джесс, слушая с удовольствием – и с пользой – нетертонские сплетни, частенько бросал на нее взгляды. От него не ускользнуло, что глаза ее улыбались, в то время как губы были недвижимы.
Мелькнула мысль: может, она и есть причина приезда Гарта Мэннинга? Но почему думать об этом неприятно? Если Гарт Мэннинг и охотится за скромным состоянием миссис Херрон, ему, Джессу, какое дело? Состояние, он уверен, у нее невелико, но Мэннинга и это устроит, если он в безвыходном положении.
Почему он решил, что Мэннинг в безвыходном положении, Джесс не мог бы сказать. Но знал уже точно, что Мэннинг – ничтожество, недостойное быть братом добропорядочной, прелестной женщины и женихом ее золовки.
Подошло время откланяться. Прощаясь, Джесс сначала поцеловал руку миссис Херрон, а затем – Каро Памфрет, задержав ее в своей. Выпрямившись, он уловил благожелательный взгляд сэра Гарта Мэннинга и понял, что тот одобрит его ухаживания, если Каро станет женщиной, которую Джесс захочет видеть своей женой.
В Джесмонд-хаузе его встретил взволнованный Твеллс.
– К вам посетитель, сэр.
– В такой час?
– Он прибыл вскоре после того, как вы уехали, и говорит, что непременно должен вас увидеть. Он был так настойчив, что я впустил его в библиотеку.
Джесс был заинтригован. Кто это может быть? Он бросил сюртук и шляпу на старинную скамью, стоявшую в прихожей, и направился в библиотеку.
– Уже поздно, идите спать и больше
– Я тут дворецкий, сэр, – с достоинством и некоторой укоризной возразил Твеллс.
– Знаю, но почему бы вам не взять помощника, чтобы он подменял вас? Послушайте моего совета.
В библиотеке сидел человек и читал книгу при свете свечи.
– Кайт! – воскликнул Джесс. – Какого черта ты здесь делаешь?
Это был высокий стройный мужчина с умным лицом, неброско, но хорошо одетый, по виду нечто среднее между клерком и денди. Речь его была неспешной и правильной, но Джесс знал, что в любую минуту она может смениться лондонским жаргоном.
– Прочтите это, сэр.
Письмо было от Бена Вулфа.
«Дорогой Джесс, – говорилось в письме. – Посылаю тебе в помощники Кайта. Мне надоело все время натыкаться на его мрачную физиономию. Они с Тоззи, по-видимому, решили, что я тебя уволил. Пришлось выбирать, кого из них послать к тебе, и я остановился на Кайте. Он лучше впишется в твою новую жизнь нетертонского помещика. Только не отсылай его обратно. Он сделает для тебя то, что ты делал для меня. И он прямо мне сказал, что хочет служить тебе. Так что я потерял сразу двух хороших работников. Утешает меня только то, что он избавит тебя от лишних забот. Ты понимаешь, что я имею в виду.
Привет от Сюзанны, а от нас обоих – пожелание всяческих благ в будущем. Твой покорный слуга, Бен Вулф».
Джесс поднял глаза на Кайта.
– Ты знаешь, о чем он пишет?
– Только суть.
– Ты этого хочешь?
– Именно. Мистер Вулф все объяснил.
– Много он понимает! Ты хоть представляешь себе, что быть моим помощником здесь – совсем не то, что в Лондоне?
– Какая разница, тут или еще где, вам все равно надо иметь под рукой своего человека.
– Хорошо, а если я потребую стать моим камердинером?
– Все, что потребуете, сэр.
– Мне, похоже, пригодятся твои особые навыки, и думаю, это будет не так опасно, как в Лондоне.
– Поживем – увидим.
– Хорошо, официально будешь моим секретарем. Завтра я встречаюсь с Парсонсом, бывшим управляющим моей тетушки. Ты будешь все слушать и записывать. Да слушай хорошенько, я знаю, ты это умеешь.
– Что есть, то есть, сэр.
Джесс позвонил в колокольчик.
– Тебе приготовят комнату, только особых удобств не жди. Дом в очень плохом состоянии. Ты поможешь его восстановить.
– С удовольствием, сэр.
Джесс проводил глазами Кайта, следовавшего за Генри Крэгом, который нес его сумки. Он не знал, ругать этого упрямца или поздравить себя с его прибытием.
Да уж, достанется Нетертону, особенно сэру Гарту Мэннингу и мистеру Боулби, когда Кайт начнет действовать. Уж он-то вытащит на свет всю их подноготную.
Глава третья
Джесс недооценивал степень живости светской жизни в Нетертоне и творческую активность его обитателей.