Кошки-мышки
Шрифт:
— Спасибо за помощь, но в этом нет необходимости, — живо ответил Берт. — Я… — Он замолчал и сделал быстрый шаг к двери. Когда детектив открывал дверь в библиотеку, кончики пальцев Линды слегка прикоснулись к тыльной стороне его ладони. Он быстро прошел мимо нее и потянулся к выключателю со словами: — Позвольте мне самому.
— Спасибо, — удивленно поблагодарила девушка.
Когда в комнате вспыхнул яркий свет, Линда Питман слегка замигала. Норден не сводил с нее пристального взгляда. Она вполне естественно подошла к книжным
— Мистер Декер забрал много книг себе, — объяснила Линда. — После удара он стал проводить большую часть времени у себя и велел перенести книги в свое крыло.
— А когда это случилось? — поинтересовался Норден.
— Мистер Декер заболел прошлой осенью. — Она повернулась к нему, и Берту пришлось переменить место, чтобы закрыть кресло, за которым лежал мертвый Артур Питман.
— Вы не заболели? — неожиданно спросила Линда. — С вами все в порядке?
— Все в порядке, — быстро кивнул Норден.
— Вы ведете себя очень странно. — Она сделала шаг в сторону и попыталась обойти его.
Берт Норден отчаянно пытался закрыть кресло и в то же время казаться равнодушным, но опоздал. Она успела обойти его и сейчас стояла так, что не могла не увидеть дальнюю часть комнаты и кожаное кресло. Маска спокойствия, застывшая на ее лице, рассыпалась на куски. Губы искривились от страха, и Линда устремилась к креслу.
Отбросив все приличия, детектив бросился вдогонку. Протянул длинную руку и поймал девушку за талию, когда та находилась в трех шагах от трупа мужа. Он развернул ее так, чтобы она стояла спиной к креслу, и держал до тех пор, пока она не перестала сопротивляться.
Линда быстро взяла себя в руки. Ее рот открылся в молчаливом крике, она оттолкнула его руку и замерла.
Норден объяснил:
— Я просто не хотел, чтобы вы наследили.
Она непонимающе посмотрела на него.
— Это — Артур. Он…
Норден опять встал перед ней и загородил кресло и лежащего за ним Артура Питмана.
— Он что? — спокойно осведомился он.
— Наверное, опять напился до потери сознания, — сказала Линда.
Берт понимал, что она пытается говорить равнодушным голосом, но ей это не очень удалось. Он уловил в ее голосе какие-то странные нотки.
— Он и раньше напивался до потери сознания?
— Да.
— Когда вы видели мистера Питмана в последний раз? — строго осведомился детектив.
— После ужина.
— И больше не видели? А перед сном?
— Мы спим в разных комнатах, — напряженным голосом объяснила Линда. — Мистер Норден, будьте добры, пропустите меня к мужу. Я должна отвести Артура в его комнату и уложить в постель.
Норден не сводил внимательного взгляда с ее
— Не могу, — отказался он. — Мистер Питман мертв.
Берт Норден не знал, какой реакции ждал, но никакой реакции не последовало. Линда спокойно смотрела на него, как будто он что-то сказал о погоде. Потом отвернулась и сделала три шага к ближайшему стулу. Очень аккуратно села, подняла голову и переспросила неожиданно резким голосом:
— Мертв? Артур… Мистер Норден, вы знали это, когда мы стояли около лестницы. Знали и позволили ему лежать здесь, и…
— Да, я позволил ему лежать здесь, — кивнул Норден, — потому что полиция требует, чтобы до их приезда до тела никто не дотрагивался.
Ее тихое спокойное дыхание ускорилось. Казалось, Линда Питман внезапно все поняла. Она начала вставать со стула, но опустилась обратно, увидев, что Норден двинулся к ней.
— Его убили, — пробормотала девушка. — Вы это имеете в виду?
— Да, — снова кивнул Норден. — Именно это я и имею в виду.
— И поэтому вы вели себя так… так странно. Как его… убили?
— Ножом.
На ее лице не дрогнул ни один мускул, но от Берта Нордена все равно не укрылся едва заметный облегченный вздох Линды.
— Значит, те глухие звуки, которые я услышала, делал Артур?
— Да, — ответил Норден. — Они меня разбудили, и я спустился посмотреть, в чем дело.
— Нож, — тихо проговорила Линда. — Кто мог…
— Не знаю, — пожал плечами детектив. — По-моему, у вас больше шансов ответить на этот вопрос, чем у меня.
— У меня? Вы думаете, что это я убила Артура?
— Не знаю, — честно признался Норден. — Полиция в первую очередь заподозрит именно вас, поскольку вы его жена. Нет, я имел в виду не это. Вы знаете обитателей этого дома намного лучше меня и знаете, кто из них на что способен.
— Я никого не подозреваю, — покачала головой миссис Питман.
— Даже Ален? — уточнил Берт Норден.
— Почему вы спросили об Ален?
— Потому что она угрожала брату сегодня за ужином, — пожал он плечами.
Линда встала и повернулась к дверям.
— Во время ссор я тоже угрожала ему, но это еще не означает, что я убила Артура.
— Куда вы идете? — спросил Норден.
— Сообщить мистеру Декеру о смерти внука, — ответила девушка и направилась к двери.
— А как быть с полицией?
Она оглянулась и равнодушно пожала плечами.
— Это решать мистеру Декеру.
Норден посмотрел на часы.
— Сейчас четыре часа утра. По-моему, старика нельзя будить в столь ранний час. — Он взял ее за руку, но она резко освободилась.
— Мы не можем… оставить его здесь, — проговорила Линда.
— Не только можем, но и оставим, — покачал головой Берт Норден. — Это — убийство, и значит, без полиции все равно не обойтись. Рано или поздно нам придется позвонить им.
Девушка пристально посмотрела ему в лицо.