Кошмар для полиции
Шрифт:
— Это может быть результатом ее преданности и соответствует чувствам старой девы, которая не может допустить подобной мысли.
— Я сомневаюсь, что Гонорин Лорд такова, мой мальчик, но все эти гипотезы нас ни к чему не приведут. Вот факты! Эжен Видмер сел в машину на улице Лафайет, напротив своей конторы восемь дней назад. Шофер отвез его куда-то, после чего его больше не видели. Мы не нашли, кто бы заметил Видмера или его машину, которая очень приметна. Покинул ли он Францию? Все наши и Скотланд-Ярда усилия были бессильны выяснить, сел ли он на корабль или на самолет. Учитывая сложности, с которыми сопряжено путешествие
— Для этого шофера, например?
— Его не выпускают из вида, мой мальчик. Бригадир Адлер занимается им.
— Собираетесь ли вы обратиться к помощи газет, опубликовав фото Видмера, шеф?
Сатурнин выдвинул ящик стола и вынул пять портретов Видмера. Они были достаточно отчетливыми. На пяти фото выражение его лица было лишено достоинства и казалось почти странным.
Комиссар разложил их перед Феликсом, который наклонился, чтобы рассмотреть их. Он увидел небольшого роста мужчину, печального и плешивого, в пенсне, с полуоткрытым ртом под немодными усами и выступающим адамовым яблоком. И хотя лицо мужчины на этих фотографиях мало походило друг на друга, но на всех оно имело странное выражение, одновременно и жалобное, и проницательное. Эжену Видмеру было на вид лет пятьдесят пять и, несмотря на то, что он был одет с отличным вкусом, он не казался импозантным, а выглядел скорее смешным.
— Черт возьми! — воскликнул Феликс. — Неужели не могли найти ничего лучшего?
— Пока нет. Это изделия Поля. Этот злой мальчик-юморист, как видите, снял своего отчима в тот момент, когда у него был нелепый вид с полуоткрытым ртом.
— И эта поза! Но это же хуже, чем карикатура! Это просто издевательство!
Феликс быстро наклонился к снимкам.
— Отличная «лейка» и объектив отличный.
— Да, у Поля дорогие игрушки.
Взяв ту фотографию, на которой Видмер выглядел наименее смешным, Сатурнин вздохнул:
— Нам придется довольствоваться этой. Вам следует немного подретушировать портрет, вы это умеете делать. И закройте рот этому несчастному. Исчез ли Видмер добровольно или нет, больше это дело скрывать нельзя. Пресса может нам пригодиться.
Феликс выбрал самый скверный портрет и засмеялся.
— В нем действительно ничего нет от Дон-Жуана. Вероятно, эти снимки были сделаны на бульваре Сюше.
Сатурнин без улыбки кивнул головой.
— Да. Их дал мне Поль. Я не нахожу это смешным. Издевательства приемного сына, возможно, сыграли роль в исчезновении…
Он остановился, услышав телефонный звонок, и снял трубку.
— Да?.. Мадам Видмер? В Сен-Жен? Да. Отель «Пелу»? Давно вы узнали об этом? Всего несколько минут? Хорошо. Вы собираетесь поехать, мадам? Я тоже. Благодарю вас.
Он опустил трубку и встал. Вид у него был встревоженный.
— Дело осложняется, мой мальчик. Личный секретарь упала из окна отеля в Сен-Жен.
— Упала?
Феликс бросил вопросительный взгляд на своего начальника.
— Это то, что хозяин отеля рассказал мадам Видмер.
Взгляды обоих полицейских встретились.
—
Глава 7. Спокойный отель
Расположенный на расстоянии менее тридцати километров от Парижа, он был отмечен только на картах большого масштаба. Отель «Пелу» находился в лесу возле красивого озера и очень походил на замок. Его хозяин сделал все, чтобы не нарушить этого сходства.
Хозяин отеля слыл за чудака, но некоторые находили в Аугусте Хампе определенные таланты. Лет двадцать тому назад он купил заброшенное поместье и проконсультировался у сведущего человека относительно переустройства здания. Хамп выслушал внимательно и, щедро оплатив советы, приступил к делу.
Добираться до отеля было нелегко, но фургончик, при надобности, приезжал за клиентами на вокзал, находящийся в пяти километрах от отеля. Там не было отдельных комнат, были лишь небольшие, меблированные с большим вкусом квартиры. Не было ни тенниса, ни гольфа, ни радио. И хозяин отеля делал все возможное, чтобы не было ни музыки, ни собак, ни детей. Но кухня была отменной в течение всех двадцати лет существования отеля. При каждой квартире была своя ванная комната. Кроме того, имелась прекрасная библиотека, и клиенты, которым Хамп давал читать книги, всегда были ему очень благодарны.
Этот отель никогда не бывал переполнен и вообще редко заполнялся полностью. Оплата там была значительной, но клиенты платили с удовольствием, а хозяин с неменьшим удовольствием принимал плату. Это был солидный медлительный человек, всегда улыбающийся. Он проводил жизнь на чистом воздухе, пользуясь отличной кухней, и в свободное время, которого у него было много, мечтал о полном покое.
Маленькая красная машина Феликса Нормана была старой, но содержалась в хорошем состоянии и потому легко преодолевала большие расстояния. Пространство от набережной Орфевр до Сен-Жен она покрыла в рекордный срок. Комиссар, закутанный в свой плащ, как черепаха в панцирь, ощущал скорость, проклиная при этом встречный ветер. Аллея, окаймленная каштанами и рододендронами, вела к красивому дому, кремовые стены с зелеными ставнями которого возвышались над сверкающей, спокойной водной гладью.
— Какое красивое место! — воскликнул Феликс. — Немного мертвое, но очаровательное… Все зависит от женщины, которая привела сюда…
Словно шустрый красный скарабей, машина повернула, описав полукруг в конце аллеи, и остановилась перед открытой дверью. Сатурнин заворчал, с трудом выбираясь из автомобиля, и потянулся.
Толстый, улыбающийся мужчина появился на пороге дома. Одетый в костюм цвета кофе с молоком, сандалии и белый тропический шлем, он курил толстую сигару. Посмотрев на Сатурнина, он слегка вздохнул и сказал:
— Вы из полиции? Я Аугуст Хамп, хозяин отеля. Вы в курсе случившегося?
— Нас предупредила мадам Видмер, — ответил Сатурнин. — Вы ей звонили?
— Да. Она собиралась сразу же приехать, но ее еще нет. Вероятно, вы ехали с большой скоростью? Гоночная машина, да?
Он без энтузиазма смотрел на машину, которая казалась ему экстравагантной.
— Меня зовут Дакс, — сказал Сатурнин. — Мадам Видмер сразу же мне позвонила, когда узнала эту новость. Мадемуазель Лорд упала из окна, так?