Коварство и честь
Шрифт:
— Этот мальчик, — мягко продолжала она, — Бертран Монкриф — всего лишь юный глупец. Но мне он нравился, и я видела пропасть, в которую ведет его собственное безрассудство. Между нами не было ничего, кроме дружбы, но я знала, что рано или поздно его шея окажется в петле. И потом, что могла для него сделать смазливая подружка? В то время как у меня были деньги, друзья, влияние… И повторяю, мне нравился мальчик. Мне было жаль его. Потом в ту ночь… разразилась катастрофа. На одном из этих ужинов, которые свирепые звери предпочитают именовать братскими, Бертран как последний дурень принялся оскорблять Робеспьера, идола Франции. Перед собравшейся толпой! Да они были готовы его разорвать! Не знаю, что случилось, меня не
Она говорила очень тихо и с душераздирающей серьезностью. И к тому же была ослепительно прекрасна. Сэр Перси Блейкни не был бы простым смертным, останься он равнодушен к таким мольбам, срывавшимся со столь прелестных уст. Сама природа была на стороне Терезы: мягкость и тишина ночи, звездное небо и лунный свет, запах диких фиалок и мокрой земли и топот крошечных неизвестных ножек в зарослях кустов. И этот человек, наделенный сверхъестественной интуицией и острым ощущением всего недостойного доверия и опасного… не мог позволить бы сердцу ожесточиться против ее просьб.
Каковы бы ни были тайные мысли сэра Блейкни, когда она замолчала, измученная рыданиями, которые тщетно пыталась подавить, он мягко сказал:
— Поверьте, дорогая леди, я вовсе не хотел обидеть вас, когда не поверил вашей истории. Столько странных вещей я видел в продолжение своей пестрой карьеры, что я могу понять, какой невероятной иногда оказывается правда и как точно она перемежается с ложью.
— Знай вы меня лучше, милорд… — начала она.
— Совершенно верно. Я не знал вас, мадам. И теперь, мне кажется, в дело вмешалась сама судьба, так что у меня никогда не будет шанса узнать вас.
— Как это? — удивилась она. Но вместо ответа сэр Перси невпопад предложил:
— Идемте дальше. Становится поздно.
Она слегка вскрикнула, словно пробудившись от сна. И легкой походкой, чувственно покачивая бедрами, пошла рядом. Некоторое время оба молчали. И уже миновали первое скопление домов и «Скороход», последнюю гостиницу за городской границей. Теперь оставалось пойти по Хай-стрит, пересечь Олд-плейс, а оттуда было уже
— Вы не ответили на мой вопрос, милорд, — сказала наконец Тереза.
— Какой вопрос, мадам?
— Я спросила, каким образом вмешательство судьбы помешает нам снова встретиться.
— Но вы же сказали, что остаетесь в Англии.
— Если вы позволите.
— Не в моих силах позволять или отказывать.
— Вы… не отдадите меня полиции?
— Я в жизни не предавал женщину.
— И не выдадите меня леди Блейкни?
Сэр Перси не ответил.
— Не выдадите леди Блейкни? — настаивала она.
Так и не получив ответа, она страстно заговорила:
— Какая ей польза… или вам… оттого, что она узнает во мне, несчастной, бездомной, не имеющей родных и друзей женщине, Терезу Кабаррюс, бывшую невесту великого Тальена, а сейчас подозреваемую в связях с врагами страны во Франции, а здесь считающуюся шпионкой. Боже мой, куда мне идти! Ничего не говорите леди Блейкни, милорд! Прошу вас на коленях, не говорите! Она возненавидит меня, станет бояться и презирать. О, дайте мне шанс стать счастливой… дайте мне шанс…
Она осеклась и положила руку ему на плечо. В глазах снова сверкали слезы, губы подрагивали. Увидев это, он немного помолчал и сделал то, чего меньше всего ожидала Тереза, — откинул голову и расхохотался.
— Богом клянусь, вы умная женщина!
— Милорд! — негодующе запротестовала она.
— О, не бойтесь, красавица. Я сам любитель забав и не выдам вас.
На этот раз Тереза растерялась по-настоящему.
— Не понимаю… — пролепетала она.
— Вернемся в «Приют рыбака», — предложил он с характерной для него видимостью нелогичности. — Договорились?
— Милорд, — настаивала она, — объяснитесь!
— Тут нечего объяснять, дорогая леди. Вы просили меня… нет, едва ли не требовали не выдавать вас даже леди Блейкни. Прекрасно. Я принял вызов. Вот и все.
— Но вы никому, никому не скажете, что мадам де Фонтене и Тереза Кабаррюс — одно лицо?
— Даю слово.
Тереза едва слышно, но облегченно вздохнула.
— Вот и прекрасно, милорд. И поскольку мне позволено ехать в Лондон, надеюсь, мы там встретимся.
— Вряд ли, дорогая леди, поскольку завтра я отплываю во Францию.
На этот раз она тихо охнула, но тут же сомкнула губы, боясь, что заметит собеседник.
— Завтра, милорд?
— Да, как я имел честь сказать, завтра отплываю во Францию и предоставляю вам полную свободу действий.
Она не заметила издевки, но вдруг, словно побуждаемая внезапным порывом, решительно объявила:
— Тогда я плыву с вами.
— Уверен, что поплывете, дорогая леди, — ответил он с улыбкой. — И действительно, какая вам причина задерживаться здесь? Нашему общему другу месье Шовелену, должно быть, не терпится услышать, чем кончилась наша беседа.
Она издала крик ужаса и негодования.
— О, значит вы по-прежнему так думаете обо мне!
Он продолжал улыбаться, глядя на нее с ленивой веселостью. И ничего не сказал, но она чувствовала, что получила ответ. Со стоном боли, как раненое дитя, она резко повернулась, зарылась лицом в ладонях и зарыдала так, словно сердце вот-вот разорвется. Сэр Перси хладнокровно ждал, пока она успокоится, прежде чем мягко сказать:
— Мадам, я прошу взять себя в руки и осушить слезы. Смиренно прошу прощения, если ошибся в вас. И умоляю понять, что когда держишь в ладони человеческие жизни, когда несешь ответственность за жизнь и безопасность тех, кто тебе доверился, необходимо быть вдвойне осторожным и никому не доверять. Вы сами сказали, что это игра в жизнь и смерть, которую я и мои друзья так успешно вели последние три года. У меня проигрышные карты, и я должен быть особенно внимательным. Ибо искусный игрок должен пользоваться ошибками противника, даже не имея на руках козырей.