Ковчег огня
Шрифт:
Под кряхтение и приглушенные ругательства сундук извлекли на поверхность.
Его внешний вид был встречен потрясенным молчанием.
— По-моему, он не золотой, — пробормотала Эди, удостоившись уничтожающего взгляда со стороны Стэнфорда Макфарлейна.
— Нет, сундук сделан не из золота, — подтвердил Кэдмон, — а из более легкого металла. Вероятно, из бронзы. Трудно определить из-за грязи.
Больше того, сундук был заперт на массивный замок, от которого, естественно, не имелось ключа.
Бракстон
— Быть может, Ковчег находится внутри.
— Открывайте, — распорядился Макфарлейн.
Одним могучим ударом заступа верзила сбил замок.
Стиснув зубы, Макфарлейн откинул крышку, и все уставились широко открытыми глазами на найденные сокровища.
Все, кроме Стэнфорда Макфарлейна.
— Что этотакое? — презрительно ткнул он пальцем в золотые предметы, которыми был наполнен сундук.
Протянув руку, Кэдмон достал подсвечник замечательной работы. Затем изучил золотой кубок, украшенный драгоценными камнями.
— Это алтарные сосуды из разрушенной церкви, — сказал он, проводя рукой по украшенному затейливым узором дискосу. — Несомненно, монахинь заранее предупредили о приближении королевских слуг. Полагаю, они зарыли сокровища, чтобы их не конфисковали. — Он обвел рукой золотые предметы. — Должен признать, не бог весть какие сокровища, но все же что-то это стоит. Вы без труда найдете покупателя на…
— Земные богатства меня не интересуют, — перебил его Макфарлейн. — Награда ждет меня в следующей жизни. — Обернувшись, он выразительно посмотрел на Эди и, подобно древним патриархам Ветхого Завета, спокойно произнес: — Убейте ее.
Получив приказ совершить казнь, верзила поднял заступ.
Кэдмон бросился вперед.
Однако Харлисс и Санчес, предвидя это движение, схватили его за руки, не позволяя вмешаться.
— Нет! — закричал Кэдмон, отчаянно вырываясь.
Только не это! Боже всемилостивейший, только не это!
Глава 67
— Вчера вы дали мне шестнадцать часов на то, чтобы найти Ковчег Завета! У меня еще осталось сорок минут! — крикнул Кэдмон, пытаясь освободиться от своих здоровенных противников.
Макфарлейн посмотрел на него, обдумывая этот отчаянный призыв, — оживший суровый Моисей работы Микеланджело.
— Полковник Макфарлейн, я знаю, что вы человек слова, — выдавила Эди, с навернувшимися слезами, дрожа всем телом от страха. — Пожалуйста, дайте Кэдмону шанс. Без него вам никогда не найти Ковчег!
Размышляя над этим потом, Кэдмон пришел к выводу, что именно последнее предостережение
Смягчившись, Макфарлейн отрывисто кивнул:
— У вас есть ровно сорок минут. Если не хотите увидеть, как голова мисс Миллер лопнет подобно перезрелой дыне, вы должнынайти Ковчег Завета. — Он бросил презрительный взгляд на сверкающие алтарные сосуды в раскрытом сундуке. — Золотые побрякушки меня не интересуют.
Получив приказ об отсрочке казни, Бракстон опустил заступ. Взглянув на Эди, Кэдмон поборол сильное желание согнуться пополам и исторгнуть содержимое желудка.
Это было так близко. Одним мощным ударом верзила проломил бы ей в черепе зияющую дыру.
— Я найду ваш проклятый золотой сундук, — пробормотал он, глядя на часы. Отсчет времени начался.
Сорок минут. Сорок минут, чтобы найти то, что было погребено столетия назад.
Тиканье часов было подобно зловещим ударам гонга. Кэдмон старался не обращать внимания на выражение ужаса, застывшее у Эди на лице. Запас драгоценных минут неудержимо таял, и нужно было полностью сосредоточиться на стоящей перед ним задаче. С этой целью Кэдмон медленно обернулся на месте, изучая зимний ландшафт вокруг развалин монастыря. Голые деревья. Увядшая трава. Обвалившиеся стены часовни.
Здесь было что-то такое, что он не видел. Но что именно?
Вдалеке послышалось громкое курлыканье — лебедь призывал свою подругу.
Гром и молния!
— Лебеди и гуси, — пробормотал Кэдмон, гадая, неужели решение загадки Филиппы действительно настолько простое. Рассчитывая на благосклонность, он повернулся к Макфарлейну: — В средневековом лексиконе эти два слова взаимозаменялись, обозначая одно и то же. И если вы вспомните, на витраже Кентерберийского собора были изображены два гуся, символизирующие то, что лебеди и гуси выбирают себе пару на всю жизнь.
— Я вас не понимаю, — нахмурился полковник.
— Это местечко называется Суонли. На средневековом английском четырнадцатого века слово «ley» обозначало «луг».
— Кажется, я догадалась! — воскликнула Эди, понимая значение топонимического названия. — Слово «суонли» можно грубо перевести как «лебединый луг». Значит, нам нужно искать луг. Или лебедей. Или и то, и другое вместе.
— Что за вздор вы мелете? Лебеди плавают по воде, они не бегают по заросшему травой полю, — резко бросил Макфарлейн, указывая на окрестную равнину.