Краткость -душа остроумия.
Шрифт:
109. Hitch your wagon to a star, буке. *Толкай свою повозку к звездам» {т. е. не довольствуйся будничными интересами; стремись к достижению высоких идеалов; выражение создано Р. Эмерсоном}.
110. Hoist by {или with} one's own petard. буке. «Подорвавшийся на собственной мине*, т. е. попавший в собственную ловушку, пострадавший от собственных козней {В. Шекспир, «Гамлет»}.
111. An honest tale speeds best, being plainly told. {Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.} ср. Недолго думано, да хорошо сказано.
112. Honesty is the best policy,
113. Honey is not for the ass's mouth, {He для ослов существует мед.} ср. Понимает, как свинья в апельсинах.
114. Honey is sweet, but the bee stings. {Сладок мед, да пчелки жалятся.} ср. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.
115. A honey tongue, a heart of gall. {Медовый язык, а сердце из желчи.} ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
116. Honour and profit lie not in one sack. {Честность и выгода в одном мешке не лежат.} ср. Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не наживешь палат каменных.
117. Honours change manners, {Общественное положение меняет людей.} ср. Залез в богатство — забыл и братство.
118. Hope is a good breakfast, but a bad supper, {Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин {т. е. когда она и к концу жизни не сбывается; выражение создано Фр. Бэконом}.
119. Hope is the poor man's bread, Надежда — хлеб бедняка.
120. A horse! a horse! my kingdom for a horse! Коня! Коня! Корону за коня {В. Шекспир, «Король Ричард III»}.
121. Hot war. Горячая война {т. е. открытый военный конфликт}.
122. An hour in the morning is worth two in the evening, {Один утренний час стоит двух вечерних.} ср. Утро вечера мудренее.
123. How goes the enemy? разг. шута. Как идет враг? {смысл: сколько времени?; Ч. Диккенс, ^Николае Никльби}.
124. Houses are built to live in, and not to look on. Дома строят, чтобы жить в них, а не для того, чтобы смотреть на них {Фр. Бэкон}.
125. Hunger breaks stone Avails, {Голод и каменные стены рушит.} ср. Нужда всему научит. Голод — не тетка.
126. Hunger finds no fault with cookery. Голод стряпню не критикует.
127. Hunger is the best sauce, Голод — лучшая приправа.
128. A hungry belly has no ears. {У голодного живота нет ушей.} ср. Голодное брюхо ко всем глухо.
129. A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина {т. е. если голоден — значит зол}.
I
1. I have always been a quarter of an hour before my time, and it has made a man of me. Я всегда был на четверть часа впереди своего времени, и это сделало из меня человека {Г. Нельсон}.
2. I love everything that's old; old friends, old times, old manners, old books, old wines. Я люблю все старое: старых друзей, старые времена, старые обычаи, старые книги, старые вина {О. Гопдсмит}.
3. I must be cruel, only to be kind.
4. Idleness is the holiday of fools. Безделье — праздник дураков {Ф.Д. Честерфилд}-
5. An idle brain is the devil's workshop, {Праздный мозг — мастерская дьявола.} ср. Безделье — мать всех пброков.
6. Idle folks lack no excuses, {У лодырей всегда отговорки находятся} ср. У лентяя Федорки всегда отговорки. День гуляет, два больной, а на третий — выходной.
7. Idleness is the mother of all evil. Праздность — мать веек пороков.
8. Idleness rusts the mind. {Праздность ум притупляет.} ср. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.
9. If an ass {или donkey} bray at you, don't bray at him. {Если осел ревет на тебя, не реви на него {смысл: не связывайся с дураком}.} ср. Свяжись с дураком, сам дуроком станешь.
10. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch, {Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву.} ср. Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.
11. If ifs and ans were post and pans... {Если бы «если бы» да «кабы» были горшками до сковородами.} ср. Если бы да кабы во рту росли грибы {или бобы}, это был бы не рот, а целый огород.
12. If Jesus Christ were to come today, people would not even crucify him. They would ask him to dinner, and hear what he had to say and make fun of it. Если бы Иисус Христос явился сегодня, люди бы его не распяли. Они бы пригласили его на обед, слушали бы, что он говорит, и посмеивались над этим {Т. Карлейль}.
13. If a man will begin with certainties, he shall end in doubts; but if he will be content to begin with doubts, he shall end in certainties. Если человек начнете уверенности, он закончит сомнениями; но если он согласится начать с сомнений, то закончит уверенностью {Фр. Бэкон}.
14. If the sky falls, we shall catch larks. {Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.} ср. Если бы да кабы во рту росли грибы {бобы}, это был бы не рот, а целый огород.
15. If my aunt had been a man, she'd have been my uncle, {Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.} ср. Кабы бабушка была не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы да кабы во рту росли грибы {или бобы}, это был бы не рот, а целый огород.
16. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. {Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца.} ср. Чем ночь темнее, тем ярче звезды.
17. If things were to be done twice all would be wise. {Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами.} ср. Задним умом всяк крепок {все хороши}.
18. If we can't as we would, we must do as we can. Если мы не можем сделать так, как нам хочется, надо сделать так, как можется.
19. If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.