Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Краткость -душа остроумия.
Шрифт:

20. If a thing is worth doing it is worth doing badly. Если что-то стоит делать, это стоит сделать плохо {выражение создано Г. К. Честертоном; представляет собой ироническое переосмысление пословицы « What is worth doing at all is worth doing well» {cm.}}.

21. If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. {Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.} ср. Дай воли на палец — и всю руку откусят.

22. If you cannot bite, never show your teeth, {He скаль

зубы, если не можешь кусаться.} ср. Не суйся в волки, когда хвост телкин.

23. If you cannot have the best, make the best of what you have. Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.

24. If you try to please all you will please none. {Если стараться угодить всем, не угодишь никому}. ср. Всем не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.

25. If you dance you must pay the fiddler. {Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.} ср. Любишь кататься — люби и саночки возить.

26. If you do not think about the future, you cannot have one. Если не думаешь о будущем, у тебя его не.будет {Дж. Голсуорси}.

27. If you laugh before breakfast you'll cry before supper, {Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина.} ср. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

28. If you put a chain around the neck of a slave, the other end fastens itself around your own. Если ты надеваешь цепь на шею роба, другой ее конец замыкается на твоей собственной {Р. Эмерсон}.

29. If you sell the cow, you sell her milk too. {Коли продаешь корову, значит, продавай и ее молоко.} ср. Продавший корову по молоку не плачет. Отрубленная голова по волосам не плачет.

30. If you run after two hares, you will catch neither, За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

31. If you throw mud enough, some of it will stick, {Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет {девиз клеветников}.} ср. Клевета — как уголь: не обожжет — так замарает. Ври, ври и ври — что-нибудь да останется.

32. If you want a thing well done, do it yourself, Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

33. Imagination is as good as many voyages — and how much cheaper. Воображение так же прекрасно, как многие путешествия — и насколько дешевле {Дж. У. Кертис}.

34. An ill wound is cured, not an ill name. Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.

35. Ill-gotten gains never prosper, {Нечестно нажитое впрок не идет.| ср. Чужое добро впрок не идет.

36. Ill-gotten, ill-spent, {Лихо нажито — лихо и прожито.} ср. Чужое добро — не впрок.

37. In every beginning think of the end. {Начиная что-либо, всегда думай о конце {т. е. если берешься задело, продумай его до конца}.} ср. Немудрено начать, мудрено кончить. Начиная дело, о конце помышляй.

38. In for a penny, in for a pound, {Сделал

на пенни, сделай и на фунт.} ср. Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

39. In the country of the blind one—eyed man is a king. {В стране слепых и одноглазый — царь.} ср. Промеж слепых кривой — первый царь. На безрыбье и рак — рыба.

40. In the end things will mend. {В конце концов все уладится.} ср. Перемелется — мука будет.

41. In the evening one may praise the day. {День можно хвалить только вечером.} ср. Хвали день к вечеру, а жизнь — при смерти.

42. In the twinkling of an eye. библ. В мгновение око.

43. In a Pickwickian sense, В пикквикском смысле {т. е. не буквально, не прямо, но в безобидном значении; Ч. Диккенс, «Записки Ликквикского клуба*}.

44. In plain English, {На ясном английском языке {т. е. прямо, без обиняков}.} ср. Я тебе русским языком говорю.

45. In the wake, В кильватере, перен. По пятам, по следам, позади.

46. In the wind, {букв. «На ветру», т. е. происходящий или могущий произойти; выражение создано Б. Джонсоном}. ср. Это носится в воздухе.

47. Iron hand in a velvet glove, {Железная рука в бархатной перчатке.} ср. Мягко стелет, да жестко спать.

48. The iron heel, Железная пята т. е. иго; по названию книги Дж. Лондона}.

49. It is always the best policy to speak the truth, unless of course you are an exceptionally good liar. Говорить правду — всегда лучшая политика, конечно, если только вы — не исключительно искусный лжец {Дж. К. Джером; высказывание представляет собой ироническое переосмысление пословицы «Honesty is the best policy» {см.}}.

50. It is the first step that costs, {Только первый шаг стоит усилия J ср. Лиха беда начало.

51. It is better to be able neither to read nor write than to be able to do nothing else. Лучше не уметь ни читать, ни писать, чем не уметь делать ничего, кроме этого {У. Хазлитт}.

52. It is easy to swim if another holds up your chin {или head}, {Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок {или голову} {смысл: легко выезжать на чужой спине}.} ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

53. It is enough to make a cat laugh, {Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.} ср. Курам на смех.

54. It is another kettle of fish! разг. Это совсем другое дело! {выражение восходит к созданному С. Ричардсоном; см. «A pretty {nice или fine} kettle of fish»}.

55. It is good fishing in troubled waters. Легко повить рыбу в мутной воде {см. также *То fish in troubled waters*}.

56. It is a good horse that never stumbles. {Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.} ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

Поделиться:
Популярные книги

Адвокат империи

Карелин Сергей Витальевич
1. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Адвокат империи

Вернуть Боярство

Мамаев Максим
1. Пепел
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.40
рейтинг книги
Вернуть Боярство

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Жития Святых (все месяцы)

Ростовский Святитель Дмитрий
Религия и эзотерика:
религия
православие
христианство
5.00
рейтинг книги
Жития Святых (все месяцы)

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

Иоанн Антонович

Сахаров Андрей Николаевич
10. Романовы. Династия в романах
Проза:
историческая проза
5.00
рейтинг книги
Иоанн Антонович

Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной

Борисова Алина Александровна
Вампиры девичьих грез
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной

Крещение огнем

Сапковский Анджей
5. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Крещение огнем

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Пространство

Абрахам Дэниел
Пространство
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Пространство

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Идеальный мир для Лекаря 20

Сапфир Олег
20. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 20

Печать пожирателя 2

Соломенный Илья
2. Пожиратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Печать пожирателя 2

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI