Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Краткость -душа остроумия.
Шрифт:

88. Love will creep where it may not go. {Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется {смысл; для любви нет преград}.} ср. На любовь закона нет.

M

1. {As} mad as a hatter {или as a March hare}, Сумасшедший, как Шляпник {или как мартовский заяц} {т. е. совсем помешавшийся, не в своем уме; выражение получило распространение благодаря книге Л, Кэрролла «Аписа в стране чудес»}.

2. То make {или to turn} the air blue. {Создавать

непристойную атмосферу {смысл: сквернословить}.} ср. Ругаться на чем свет стоит.

3. То make both ends meet. Сводить концы с концами.

4. То make the cup run over, {Наполнить чашу через край.} ср. Перегнуть палку.

5. Make haste slowly, {Торопись медленно {этим, лат.}.} ср. Тише едешь — дальше будешь.

6. Make hay while the sun shines, {Коси траву и суши сено, пока солнце светит.} ср. Куй железо, пока горячо. Коси, коса, пока роса.

7. То make a mountain out of a molehill. {Делать гору из кротовины.} ср. Делать из мухи слона.

8. Make or break {или mar}, {Либо сделай, либо испорть.} ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы а бок.

9. То make a push, Сделать отчеянную попытку, приложить все усилия; ср. Из кожи вон лезть.

10. Тo make a virtue of necessity, Делать добродетель из необходимости {т. е. делать вид, что поступаешь добровольно, когда нет иного выхода; Дж. Чосер, этим.: с лат. через старофр.}.

11. A man can die but once. {Человек может умереть, но только один раз.} ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

12. A man can do no more than he can. {Человек не может сделать больше того, что может.} ср. Выше головы не прыгнешь.

13. Man Friday, Пятница; верный, преданный друг-слуга {по имени верного слуги в романе Д. Дефо «Робинзон Крузо»}.

14. Man is an embodied paradox, a bundle of contradictions. Человек — воплощенный парадокс, узел противоречий {Ч. К. Колтон}.

15. A man is known by the company he keeps, {Человек узнается по его друзья и.} ср. Скажи мне, кто твой друг, — и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

16. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds, Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. Кто дело заменил словами, похож но грядку с сорняками.

17. Man proposes but God disposes, Человек предполагает, а Бог располагает {этим. лат.}.

18. Many a fine dish has nothing on it. {Бывает, что на хорошем блюде пусто.} ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.

19. Many a good cow has a bad calf. {У многих хороших коров плохие телята.} ср. В семье не без урода.

20. Many a good father has but a bad son. {У многих хороших отцов плохие сыновья.} ср. В семье не без урода.

21. Many a little makes a mickle. {Из многих малых выходит одно большое.} ср. С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет

перинка.

22. Many a true word is spoken in jest. {Многие истины говорятся в шутку.} ср. В каждой шутке есть доля правды. В шутку сказано, да всерьез задумано.

23. Many hands make light work. {Много рук облегчают работу.} ср. Берись дружно, не будет грузно.

24. Many men, many minds, {Сколько людей, столько умов.} ср. Сколько голов, столько умов. Сколько людей, столько мнений.

25. Many words hurt more than swords. {Многие слова ранят сильнее, чем мечи.} ср. Слово пуще стрелы разит. Слово не нож, а до ножа доводит.

26. Many words will not fill a bushel, {Многими словами бушеля не заполнишь.} ср. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.

27. A Mark Taply. Марк Тэппи; человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах {по имени персонажа в романе Ч. Диккенса *Мартин Чезлвит»}.

28. {As} merry as a marriage-bell, Веселый, как свадебный колокольчик {т. е. очень веселый, жизнерадостный, полный жизни; выражение создано Дж. Г. Байроном}.

29. Marriage is a lottery, погое. Женитьба {или брак} — это лотерея {измененное выражение, созданное В. Джонсоном}.

30. Marriages are made in heaven, Браки заключаются на небесах.

31. The massacre {или slaughter} of the innocents, Избиение младенцев {этим. библ.}.

32. То measure another man's foot by one's own last, {Мерить чужую ногу на собственную колодку.} ср. Мерить на свой аршин. Мерить по своим меркам.

33. Measure for measure, {Мера за меру.} ср. Око за око, зуб за зуб.

34. То measure other people's corn by one's own bushel, {Мерить чужое зерно своим бушелем.} ср. Мерить на свой аршин.

35. Measure thrice and cut once. {Три раза отмерь, один раз отрежь.} ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

204

36. To meet one's Waterloo, Встретить свое Ватерлоо {т. е. быть разгромленным, понести окончательное поражение {как Наполеон под Ватерлоо}}.

37. Men may meet but mountains never. пасл. {Люди могут встречаться, но горы — никогда.} ср. Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.

38. Men of few words are the best men. Немногословные люди — лучшие люди {В. Шекспир, «Король Генрих V»}.

39. Men of light and leading, книжн. Просвещенные деятели, деятели культуры {выражение создано Э. Берком}.

40. Mend or end. вылечить или отправить на тот свет {т. е. либо исправить, либо привести в полную негодность}.

41. Midsummer madness, Умопомрачение, сумасшествие, чистое безумие {В. Шекспир, 'Двенадцатая ночь»}.

42. A millstone about one's neck, Жернов на шее {т. е. тяжелая ответственность; библ.}.

205 Misfortunes never come alone

43. Might goes before right, {Сила опережает правду {смысл: кто силен, тот и прав}.} ср. Кто силен, тот и умен.

Поделиться:
Популярные книги

Страж Кодекса. Книга II

Романов Илья Николаевич
2. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга II

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Идеальный мир для Лекаря 28

Сапфир Олег
28. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 28

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

Умеющая искать

Русакова Татьяна
1. Избранница эльты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Умеющая искать

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Хроники странного королевства. Возвращение (Дилогия)

Панкеева Оксана Петровна
Хроники странного королевства
Фантастика:
фэнтези
9.30
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Возвращение (Дилогия)

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия