Крест Морриган
Шрифт:
— Интересно, ты когда-нибудь уймешься? — поинтересовался Киан и отправился за бренди.
— То были не люди. В клетках. — Мойра держалась за плечо, поцарапанное стрелой.
— Нет. Но отсюда мы не могли разобрать. Слишком их много, чтобы различить запахи. Хитро придумано. — Блэр мрачно кивнула. — Хороший способ выманить нас. У этой суки есть мозги.
— Лора ускользнула. — Хойт все еще не мог отдышаться. У него на боку зияла рваная рана и еще одна — на руке. — Я видел ее, когда мы пробивались к дому. Она уцелела.
— Оставьте
Стоя на коленях посреди комнаты, Гленна пыталась оценить обстановку.
— Блэр, сними с Ларкина рубаху. Мне нужно его осмотреть. Мойра, как твое плечо?
— Всего лишь царапина.
— Хойт, принеси сверху одеяла и полотенца. — Гленна подошла к нему, взяла за руки и зарылась лицом в его ладони. Ей так хотелось расплакаться, но она понимала, что момент неподходящий. Потом. — Я чувствовала, что ты со мной. Каждую секунду.
— Знаю. Ты тоже была со мной. Агра. — Он приподнял голову Гленны и коснулся губами ее губ.
— Знаешь, я не боялась. Я не думала о страхе. А потом подошла к девушке, которая сидела в клетке, и увидела, кто она на самом деле. Я не могла даже пошевелиться.
— Все закончилось. На сегодня все закончилось. Мы задали им жару! — На этот раз поцелуй получился долгим и страстным. — Ты была великолепна.
Гленна прижала ладонь к ране на его боку.
— Все мы. Сумели доказать, что можем постоять за себя. Теперь мы стали командой. Круг создан.
Гленна тяжело вздохнула.
— Да, не таким я представляла свое обручение. — Она попыталась улыбнуться. — По крайней мере… Нет, черт возьми, нет! Мы не закончили. Просто прервались. — Она провела рукой по растрепанным волосам. — Я не позволю этим тварям все испортить. — Она схватила Хойта за руку, и в это время по лестнице сбежала Мойра с охапкой полотенец и одеял. — Слышите? Вы все еще свидетели.
— Понятно, — кивнула Блэр, промывая рану Ларкина.
— У тебя на лбу кровь, — Киан протянул Мойре влажную салфетку и повернулся к Гленне. — Давай.
— Но твое платье… — запротестовала Мойра.
В ответ Гленна лишь улыбнулась.
— Ерунда. Важно только вот это. — Она закрыла глаза и крепко сжала руку Хойта. — Перед лицом богини и бога, древних духов…
К ее голосу присоединился голос Хойта:
— …мы совершаем этот обряд. Объявляем себя мужем и женой.
Он наклонился и сжал ладонями лицо Гленны.
— Я буду любить тебя до конца дней.
Теперь, подумала она, круг действительно создан, сильный и яркий.
Их губы встретились, и свечи вспыхнули, заливая золотистым светом этот поцелуй надежды, обещания и любви.
— Ну вот, — сказал старик. — Завершив обручение, они перевязали раны и начали залечивать их. А потом провозгласили тост за любовь
Старик откинулся на спинку кресла и взял чашку чая, принесенную слугой.
— Пожалуй, на сегодня достаточно.
Дети шумно запротестовали. Но старик лишь усмехнулся и покачал головой.
— Продолжение завтра. Обещаю — ведь сказка еще не закончилась. Это только начало. Солнце уже легло спать — и вам тоже пора. Разве эта история не научила вас, что свет нужно ценить? Идите. Я допью чай и приду к вам.
Оставшись один, он пил чай и смотрел на огонь. И думал о том, что расскажет им завтра.
Глоссарий
Агра — гэльское ласковое обращение, означающее «любимая», «дорогая».
Лнклэр — современное графство Клэр.
Арии — гэльское ласковое обращение, означающее «душа моя», «любимая», «дорогая».
Астор — гэльское ласковое обращение, означающее «дорогая».
Блэр Нола Бриджит Мерфи — одна из крута шести — «воин», охотник на вампиров, потомок Нолы Маккена (младшей сестры Киана и Хойта).
Бурен — карстовая известняковая зона в графстве Клэр, с пещерами и подземными реками.
«Вечность» — название ночного клуба Киана в Нью-Йорке.
Влад — жеребец Киана.
Галлим — современный город Голуэй, столица западной Ирландии.
Гилл — в переводе с гэльского «обещание»; родина Мойры и Ларкина; город, в котором будет править Мойра.
Гленна Вард — одна из круга шести — «ведьма», жительница современного Нью-Йорка.
Дерет — одна из жительниц деревни.
Джарл — вампир, сделавший вампиром Лилит.
Джереми Хилтон — бывший жених Блэр Мерфи.
Дэви — «сын» королевы вампиров Лилит, ребенок-вампир.
Дэрдра Риддок — мать Ларкина.
Ислин — служанка в замке Гилла.
Ихе — на гэльском языке означает «ночь».
Кару — гэльское слово, означающее «друг, родственник».
Киан Маккена — брат-близнец Хойта, вампир, Владыка Ночи, один из круга шести — «тот, кто потерян».
Кинг — лучший друг Киана, с которым он подружился, когда Кинг был ребенком; управляющий ночным клубом «Вечность».
Кирио — любовник Лилит, человек.
Киунас — гэльское слово, означающее «молчание»; битва со злом происходит в Долине Киунас — Долине Молчания.
Киури — современное графство Керри на юго-востоке Ирландии, иногда называется «королевством».
Кладах — кельтский символ любви, дружбы, верности.
Колодец Бригитты — священный колодец в графстве Клэр, названный в честь святой Бригитты, кельтской богини вдохновения, покровительницы поэзии, знания и мудрости.
Конн — кличка щенка, который был у Ларкина в детстве.