Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.

Puzo Mario

Шрифт:

Ten minutes later the car pulled up in front of a restaurant in a small Italian neighborhood. There was no one on the streets and because of the lateness of the hour only a few people were still at dinner. Michael had been worried that the driver would come in with them, but he stayed outside with his car. The negotiator had not mentioned a driver, nobody had. Technically Sollozzo had broken the agreement by bringing him along. But Michael decided not to mention it, knowing they would think he would be afraid to mention it, afraid of ruining the chances for the success of the parley (разговор, переговоры [pα:lı].

The three of them sat at the only round table, Sollozzo refusing a booth. There were only two other people in the restaurant. Michael wondered whether they were Sollozzo plants (‘подсадные

утки’; to plant – сажать /растение/). But it didn't matter. Before they could interfere it would be all over.

McCluskey asked with real interest, "Is the Italian food good here?"

Sollozzo reassured him. "Try the veal (телятина), it's the finest in New York." The solitary waiter had brought a bottle of wine to the table and uncorked it (вынул пробку: cork). He poured three glasses full. Surprisingly McCluskey did not drink. "I must be the only Irishman who don't take the booze (алкоголь, выпивка /сленг/)," he said. "I seen too many good people get in trouble because of the booze."

Sollozzo said placatingly (to placate – умиротворять, унимать, успокаивать) to the captain, "I am going to talk Italian to Mike, not because I don't trust you but because I can't explain myself properly in English and I want to convince Mike that I mean well, that it's to everybody's advantage for us to come to an agreement (соглашение) tonight. Don't be insulted by this, it's not that I don't trust you."

Captain McCluskey gave them both an ironic grin.

"Sure, you two go right ahead," he said. "I'll concentrate on my veal and spaghetti."

Sollozzo began speaking to Michael in rapid (быстрый, беглый) Sicilian. He said, "You must understand that what happened between me and your father was strictly a business matter. I have a great respect for Don Corleone and would beg for the opportunity to enter his service. But you must understand that your father is an old-fashioned man. He stands in the way of progress. The business I am in is the coming thing, the wave of the future, there are untold millions of dollars for everyone to make. But your father stands in the way because of certain unrealistic scruples (сомнения, угрызения совести). By doing this he imposes his will on men like myself. Yes, yes, I know, he says to me, 'Go ahead, it's your business,' but we both know that is unrealistic. We must tread on each other's corns (будем наступать друг другу на мозоль; corn – зерно; мозоль). What he is really telling me is that I cannot operate my business. I am a man who respects himself and cannot let another man impose his will on me so what had to happen did happen. Let me say that I had the support, the silent support of all the New York Families. And the Tattaglia Family became my partners. If this quarrel (ссора, раздор [‘kwor∂l]) continues, then the Corleone Family will stand alone against everyone. Perhaps if your father were well, it could be done. But the eldest son is not the man the Godfather is, no disrespect intended (без обиды будет сказано: «никакое неуважение не входит в намерение»). And the Irish Consigliori, Hagen, is not the man Genco Abbandando was, God rest his soul (упокой его душу). So I propose a peace, a truce (перемирие). Let us cease all hostilities (прекратить враждебные действия) until your father is well again and can take part in these bargainings. The Tattaglia Family agrees, upon my persuasions and my indemnities (indemnity – гарантия от убытков; возмещение), to forgo (отказаться, воздержаться) justice for their son Bruno. We will have peace. Meanwhile, I have to make a living and will do a little trading in my business. I do not ask your cooperation but I ask you, the Corleone Family, not to interfere. These are my proposals. I assume (предполагаю) you have the authority to agree, to make a deal."

Michael said in Sicilian, "Tell me more about how you propose to start your business, exactly what part my Family has to play in it and what profit we can take from this business."

"You want the whole proposition in detail then?" Sollozzo asked.

Michael said gravely, "Most important of all I must have sure guarantees that no more attempts will be made on my father's life."

Sollozzo raised his hand expressively. "What guarantees can I give you? I'm the hunted one. I've missed my chance. You think too highly of me, my friend. I am not that clever."

Michael was sure now that the conference was only to gain a few days' time. That Sollozzo would make another attempt to kill the Don. What was beautiful was that the Turk was underrating him as a punk kid. Michael felt that strange delicious chill filling his body. He made his face look distressed. Sollozzo asked sharply, "What is it?"

Michael said with an embarrassed air, "The wine went right to my bladder (мочевой

пузырь). I've been holding it in. Is it all right if I go to the bathroom?"

Sollozzo was searching his face intently with his dark eyes. He reached over and roughly thrust his hand in Michael's crotch, under it and around, searching for a weapon. Michael looked offended. McCluskey said curtly, "I frisked him. I've frisked thousands of young punks. He's clean."

Sollozzo didn't like it. For no reason at all he didn't like it. He glanced at the man sitting at a table opposite them and raised his eyebrows toward the door of the bathroom. The man gave a slight nod that he had checked it, that there was nobody inside. Sollozzo said reluctantly (неохотно), "Don't take too long." He had marvelous antenna, he was nervous.

Michael got up and went into the bathroom. The urinal had a pink bar of soap in it secured by a wire net. He went into the booth. He really had to go, his bowels (кишечник) were loose (свободный, непривязанный; несдерживаемый). He did it very quickly, then reached behind the enamel (эмалированный [ı’næm∂l]) water cabinet until his hand touched the small, blunt-nosed (blunt – тупой) gun fastened with tape. He ripped the gun loose, remembering that Clemenza had said not to worry about leaving prints on the tape. He shoved the gun into his waistband (пояс) and buttoned his jacket over it. He washed his hands and wet his hair. He wiped his prints off the faucet (вентиль, втулка; водопроводный кран [fo:sıt]) with his handkerchief. Then he left the toilet.

Sollozzo was sitting directly facing the door of the toilet, his dark eyes blazing with alertness. Michael gave a smile. "Now I can talk," he said with a sigh of relief.

Captain McCluskey was eating the plate of veal and spaghetti that had arrived. The man on the far wall had been stiff with attention, now he too relaxed visibly.

Michael sat down again. He remembered Clemenza had told him not to do this, to come out of the toilet and blaze away. But either out of some warning instinct or sheer funk (или просто от испуга, со страха; funk – сильный запах, зловоние) he had not done so. He had felt that if he had made one swift move he would have been cut down. Now he felt safe and he must have been scared because he was glad he was no longer standing on his legs. They had gone weak with trembling.

Sollozzo was leaning toward him. Michael, his belly covered by the table, unbuttoned his jacket and listened intently. He could not understand a word the man was saying. It was literally gibberish (невнятная речь, тарабарщина [‘gıb∂rı∫]) to him. His mind was so filled with pounding (to pound – бить/ся/, колотить/ся/) blood that no word registered. Underneath the table his right hand moved to the gun tucked into his waistband and he drew it free. At that moment the waiter came to take their order and Sollozzo turned his head to speak to the waiter. Michael thrust the table away from him with his left hand and his right hand shoved the gun almost against Sollozzo's head. The man's coordination was so acute ([∂‘kju:t] остроконечный, острый; сильный, резкий) that he had already begun to fling himself away at Michael's motion. But Michael, younger, his reflexes sharper, pulled the trigger. The bullet caught Sollozzo squarely between his eye and his ear and when it exited on the other side blasted out a huge gout (брызги, поток) of blood and skull fragments onto the petrified (остолбеневший; to petrify [‘petrıfaı] – превращать/ся/ в камень, окаменевать) waiter's jacket. Instinctively Michael knew that one bullet was enough. Sollozzo had turned his head in that last moment and he had seen the light of life die in the man's eyes as clearly as a candle goes out.

Поделиться:
Популярные книги

Идентификация

Уленгов Юрий
3. Гардемарин ее величества
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Идентификация

Господин следователь

Шалашов Евгений Васильевич
1. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Купец III ранга

Вяч Павел
3. Купец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купец III ранга

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Адвокат Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 3

Плеяда

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Плеяда

Неудержимый. Книга VIII

Боярский Андрей
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VIII