Крейсер его величества «Улисс». К югу от Явы
Шрифт:
Николсон, прищурившись, взглянул на него, перестал жевать и уставился на запад из-под навеса. Он сразу увидел самолет, не далее чем в двух милях, летевший на высоте шестисот метров. Уолтерс находился впередсмотрящим на носу, но не увидел его вовремя. Это было неудивительно: самолет заходил на них со стороны солнца. Чувствительный слух Маккиннона уловил отдаленный звук двигателя. Как ему это удалось, невзирая на словесный поток мисс Плендерлейт и ровный стук их собственного двигателя, Николсон не мог представить. И даже сейчас он ничего не слышал.
Николсон вернулся на корму и посмотрел на капитана. Файндхорн лежал
— Опустите паруса, боцман, — быстро приказал он. — Гордон, помогите ему, да побыстрее! Четвертый!
— Да, сэр. — Вэнниер был бледен, но держал себя в руках.
— Оружие. Возьмите себе, дайте бригадному генералу, боцману, ван Оффену, Уолтерсу и мне. — Он взглянул на Фарнхолма: — Там имеется автоматический карабин, сэр. Знаете, как с ним обращаться?
— Конечно!
Выцветшие голубые глаза заблестели. Фарнхолм протянул руку за карабином, умелым движением отвел предохранитель, передернул затвор и приготовился встретить приближающийся самолет. Старый боевой конь почувствовал запах сражения, и ему это нравилось. Даже в эти мгновения спешки Николсон успел поразиться полному преображению генерала по сравнению с ранним утром: человека, который с благодарностью скатился в безопасную буфетную, как будто и не существовало. Невероятно, но именно так. Николсон смутно подозревал, что бригадный генерал слишком последователен в своей непоследовательности, что в основе его странного поведения лежит хорошо скрытая целенаправленность. Но это было лишь подозрение. Николсон не мог сделать из своего подозрения никаких разумных выводов. Возможно, он увидел в странном, дерганом поведении Фарнхолма то, чего там и в помине не было. Но сейчас не было времени искать какое бы то ни было объяснение.
— Все опустите оружие. Спрячьте его. Остальным лечь на дно шлюпки.
Николсон услышал отчаянный рев Питера, которого уложила рядом с собой медсестра, и намеренно отогнал от себя все мысли о мальчике.
Странно выглядевший самолет — гидроплан никогда прежде не виданного Николсоном типа — направлялся к ним и находился уже в полумиле от шлюпки. Неуклонно снижаясь, он приближался, но очень медленно, так как не был скоростным. Вот он лег в вираж и стал кружить над шлюпками. Николсон рассматривал его в бинокль. На фюзеляже выделялась эмблема восходящего солнца. Самолет облетал их с юга и востока. «Неуклюжий какой-то, — подумал Николсон. — Годится лишь для разведки на малых скоростях». Тут Николсон вспомнил, как спокойно кружили над ними три истребителя «зеро», когда они покидали горящую «Вирому», и сразу же обо всем догадался.
— Можете спрятать оружие, и все могут сесть, — сказал он спокойно. — С этого самолета в нас стрелять не будут. У японцев множество бомбардировщиков и истребителей, чтобы быстро расправиться с нами. Они не послали бы старую клячу, которую легко можно сбить. Они послали бы истребители и бомбардировщики.
— Я в этом так не уверен. — Кровь Фарнхолма взыграла, и ему не хотелось отказаться от желания увидеть японский самолет на мушке своего прицела. — Я бы ни на грамм не стал доверять этим ублюдкам.
— А кто бы стал? — согласился Николсон. — Но сомневаюсь, чтобы у летчика имелось в самолете нечто большее, чем пулемет. — Гидросамолет все еще кружил на приличной Дистанции. — Считаю, что они хотят взять нас живыми. Но
— Согласен со старшим помощником. — Ван Оффен спрятал оружие. — Этот самолет — как бы точнее выразиться? — просто присматривает за нами. Он оставит нас в покое, бригадный генерал. Не волнуйтесь по этому поводу.
— Может, оставит, а может, и не оставит. — Фарнхолм демонстративно выставил карабин. — Нет никаких причин не брать его на мушку. Черт побери, ведь он же наш противник! — Фарнхолм тяжело дышал. — Пуля в двигатель...
— Вы не сделаете ничего подобного, Фостер Фарнхолм, — холодно и властно сказала мисс Плендерлейт. — Вы ведете себя как идиот, как капризный ребенок. Немедленно спрячьте карабин. — Под ее твердым взглядом Фарнхолм как-то сразу сник. — Зачем ворошить муравейник? Вы выстрелите в него, и тогда он потеряет хладнокровие и откроет огонь по шлюпкам. Половину из нас убьет. К сожалению, гарантировать, что вы окажетесь среди этой половины, невозможно.
Николсон с усилием сохранял хладнокровие. Где закончится их прогулка, он не имел никакого понятия, но пока что взаимная антипатия Фарнхолма и мисс Плендерлейт обещала доставить пассажирам небольшое развлечение. Никто еще не слышал, чтобы они общались друг с другом приветливо.
— Послушайте, Констанция, — произнес бригадный генерал, то ли нападая, то ли защищаясь. — Вы не имеете права...
— Не называйте меня Констанцией, — сказала она ледяным тоном. — Просто положите оружие. Никто из нас не желает стать жертвой на алтаре вашей запоздавшей доблести и неуместного боевого азарта.
Она пристально посмотрела на него в упор, а потом демонстративно отвернулась. Вопрос больше не обсуждался, и Фарнхолм был побежден.
— Вы давно знакомы с бригадным генералом? — осмелился спросить Николсон.
Мисс Плендерлейт перевела свой холодный взгляд на Николсона, и тот подумал, что зашел слишком далеко. Но потом она поджала губы и кивнула:
— Долго. Для меня слишком долго. У него в Сингапуре был полк. Но сомневаюсь, видели ли его хоть раз его подчиненные. Он дневал и ночевал в Бенгальском клубе, и, конечно, всегда пьяный.
— Ради бога, мадам! — закричал Фарнхолм, сердито сдвинув седые кустистые брови. — Если бы вы были мужчиной...
— О, успокойтесь, — устало прервала она. — Когда вы слишком часто твердите одно и то же, Фостер, это становится чересчур утомительным.
Фарнхолм что-то сердито пробормотал про себя, но тут всеобщее внимание было внезапно привлечено гидросамолетом. Гул его двигателя изменился, и на какой-то момент Николсон решил, что тот собирается атаковать, но почти сразу же увидел, что круги самолета становятся шире. Он просто с трудом набирал высоту, продолжая кружить. На высоте около тысячи пятисот метров круги стали составлять семь-восемь километров в диаметре.