Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Критическое исследование хронологии древнего мира. Библия. Том 2

Постников Михаил Михайлович

Шрифт:

К слову сказать, несмотря на кажущуюся правильность, перевод

 

ИЕУЕ ЦБАУТ ===> Иегова–Саваоф ===> Бог Воинств

 

едва ли соответствует действительности. Хотя ЦБАУТ действительно означает «воинство» или точнее «ополчение», но в Библии это слово употребляется в более конкретном значении: «Так совершены небо и земля и все воинство их» (Быт., II, 1), «Поднимите глаза ваши на высоту небес и посмотрите.. Кто выводит воинство их счетом?» (Ис., XL, 26).

Эти примеры (а также другие, приведенные в [1], стр. 253), по–видимому, указывают, что под ЦБАУТ библейские авторы имели в виду не просто воинство, а конкретно «воинство звезд». Поэтому ЦБАУТ, Саваоф, лучше переводить «Повелитель звезд» или, более нейтрально, «Повелитель небесных

сонмищ».

Бог–Иегова, в отличие от Бога–Творца, обладает целым рядом чисто человеческих качеств (этот антропоморфизм отмечался всеми исследователями Библии, хотя они часто и не различали Иегову от Элоима). Например, он очень обидчив и мстителен. Он не хочет приходить к своим поклонникам до тех пор, пока они не образумятся, претерпев за свое неверие и грехи (т.е. обиды Богу) тяжелые невзгоды и наказания. Чтобы не обидеть Бога, верующий не имеет права даже произносить вслух его имя, он должен заменять его словом Адонаи, т.е. АДНИ, Господин. Впрочем, можно было (по–видимому, сначала с известным риском) произносить (а затем и писать), только начальные буквы ИЕ (или ИЯ). Именно этот формант и входит в «имена» библейских пророков ИСА—ИЯ, ИЕРЕМ—ИЯ.

Морозов думает, что от дальнейшего сокращения до И или Ю, вместе с латинским «патер», отец, и возникло имя Юпитер — Бог–отец. К слову сказать, полное его имя Йовис, Jovis, также, очевидно, восходит к ИЕУЕ. Таким образом, глава языческого римского пантеона оказывается христианским богом! В своем месте мы увидим, что кроме этих не очень надежных лингвистических соображений для отождествления Юпитера с Иеговой есть и другие более серьезные основания. В связи со всем сказанным, перед нами возникает проблема, как переводить имя ИЕУЕ, Иегова, чтобы, во–первых, отличать его от АЛ, а во–вторых, избежать традиционных ассоциаций, которые невольно могут нам помешать. Неплох был бы перевод «Грядущий», которым мы фактически уже пользовались. Однако Морозов замечает, что этот перевод вполне удовлетворительный для книг пророков, не очень хорош, скажем, для Пятикнижия, авторы которого уже не ассоциировали это имя с каким–то ожиданием.

Поэтому Морозов предлагает нейтральный перевод «Громовержец» или «Бог–громовержец», отражающий характерную черту библейского Иеговы (разделяемую им, кстати, с римским Юпитером).

В дальнейшем мы, как правило, и будем пользоваться этим переводом.

Для АЛ мы оставим перевод «Бог» или «Бог–творец». В частности, заголовки книг библейских пророков мы будем переводить теперь следующим, окончательным, образом:

Иезекиил — ИЕЗК—АЛ — «Осилит Бог»

Захария — ЗАХАР—ИЯ — «Помнит Громовержец»

Иеремия — ИЕРЕМ—ИЯ — «Стрела Громовержца»

Исайя — ИСА—ИЯ — «Грядущая Свобода»

Даниил — ДНИ—АЛ — «Правда Бога».

Заметим в заключение, что охарактеризованный выше «Грядущий Бог—Громовержец» чрезвычайно сходен с апокалиптическим Иисусом Христом, тем самым который в первой главе Апокалипсиса сказал Иоанну: «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец…, который есть и был и грядет…» (Ал., 1, 8), и образ которого так расходится с образом евангельского Христа. Получается, таким образом, что Апокалипсис возвестил его будущий приход, а пророки ждут его.

Этот вывод будет правомерен только в случае, если книги пророков окажутся составленными вскоре после Апокалипсиса. Мы ниже увидим, что так оно и есть.

 

О характере цитирования библейских книг

Перевод есть функция понимания текста и потому синодальные переводчики, не понимая, скажем, астрологической основы книги «Осилит Бог», выдали очень тяжелый для чтения текст. У нас нет места и особого желания распутывать и объяснять все нелепости синодального перевода. Поэтому мы часто будем пользоваться более осмысленным переводом Морозова, отмечая это специальной пометой «пер. М». Читателю будет очень полезно каждый раз сравнивать этот перевод с синодальным переводом, чтобы понять, в чем путались синодальные переводчики (сами мы будем делать

это не всегда).

Цитируя синодальные переводы (не сопровождаемые никакими пометами), мы по–прежнему будем их допереводить, заменяя, скажем, «ангел» на «вестник» или «гонец». Кроме того, в соответствии со сказанным выше, мы будем вместо «Господь» иногда писать «Громовержец», если в еврейском оригинале было ИЕУЕ.

 

Пророчество «Осилит Бог»

С самого начала автор четко указывает, что он будет описывать то, что он видел на небе: «И было: в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев…, отверзлись небеса и я видел видения Божии» (Иез., 1,1).

Что же он видел? «И я видел: и вот бурный ветер шел от Севера, великое облако и клубящийся огонь (сверкающие молнии? — Авт.), а вокруг него тянулось сияние как светящийся поток» (Иез., 1,4; пер. М). Сияние проходит от севера и тянется в направлении юга; поскольку, по сообщению автора, все это расположено на небе, то возникает единственное правдоподобное объяснение: описана сверкающая полоса Млечного Пути, протянувшаяся от севера к югу.

Наблюдатель смотрит в направлении этого сияния, т.е. туда, куда несется бурный поток ветра (на юг) и видит: «и из середины его видно было подобие четырех живых существ, и там же выделялся облик Человека» (Иез., 1,5; пер. М.). На любой средневековой карте звездного неба (см., напр.,[1], рис. 58, стр. 229) в середине Млечного Пути на южной стороне неба видно созвездие Змеедержца, Человека, держащего Змея, извивающегося между двумя полосами, составляющими в этой области Млечный Путь. Четыре живые существа, это, конечно, планеты, оказавшиеся в этом созвездии. Змееносец со Змеем захватывает две пары уже известных нам крыльев, часовых секторов, а потому планета, находящаяся в Змееносце, имеет как бы две пары крыльев, два крыла справа и два слева. Так мы и читаем в тексте: «… и у каждого их них (живых существ — Авт.) четыре крыла» (Иез,, 1, 6). Однако в синодальном переводе животные имеют еще по четыре лица. Морозов указывает (см.[58], стр. 52) неточность в переводе еврейского текста (пропуск слов «один тайный») и предлагает следующий перевод всего стиха 1, 6: «К нему одному шли те четыре лика, и у него же одного, таинственного, были четыре крыла».

Следующий стих он переводит так: «Непреложно было шествие этих существ, и вогнутость путей их была, как вогнутость пути окружности, и все четыре лика их сияли, как полированная медь» (Иез., 1, 7; пер. М.), тогда как синодальный вариант имеет вид: «А ноги их — ноги прямые, и ступни ног их—как ступня ног у тельца, и сверкали, как блестящая медь» (Иез., 1,7). Обоснование перевода Морозова (см. в[58], стр. 53).

На средневековых картах южной части звездного неба (например, на карте из книги Любенецкого «Кометография», воспроизведенной в ([58] на стр. 53)) изображены человеческие руки Стрельца и Геркулеса, поднимающиеся из–под небесного экватора. А вот что пишет «Иезекиил»: «И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их» (Иез., 1, 8). Возникает невольное ощущение, что автор пророчества писал, разглядывая именно эту карту, сохранившую для нас чрезвычайно устойчивую средневековую традицию изображения звездного неба.

«И лица у них и крылья у них — у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего» (Иез., 1, 9). Снова описываются секторы–крылья, покрывающие планеты; эти крылья, естественно соприкасаются друг с другом. Кроме того, сообщается, что все четыре планеты участвуют в прямом движении.

«Очертание Льва было направлено от всех их четырех, очертание Тельца налево от всех их четырех, а очертание Орла около всех четырех над ними» (Иез., 1, 10; пер. М). Здесь описываются созвездия, причем, заметим, в полном соответствии с их истинным расположением (и, например, картой Любенецкого).

Поделиться:
Популярные книги

Счастье быть нужным

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Счастье быть нужным

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Ты всё ещё моя

Тодорова Елена
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Ты всё ещё моя

Александр Агренев. Трилогия

Кулаков Алексей Иванович
Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Александр Агренев. Трилогия

Помещицы из будущего

Порохня Анна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Помещицы из будущего

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3

Адвокат вольного города

Парсиев Дмитрий
1. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Ученик

Губарев Алексей
1. Тай Фун
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ученик

Мифы Древней Греции

Грейвз Роберт Ранке
Большие книги
Старинная литература:
мифы. легенды. эпос
9.00
рейтинг книги
Мифы Древней Греции

Последняя Арена 9

Греков Сергей
9. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 9

Север и Юг. Великая сага. Компиляция. Книги 1-3

Джейкс Джон
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Север и Юг. Великая сага. Компиляция. Книги 1-3

Если твой босс... монстр!

Райская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Если твой босс... монстр!

Полное собрание сочинений. Том 24

Л.Н. Толстой
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Полное собрание сочинений. Том 24