Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

...интермедий, сайнетов, комедий, драм, ауто или эпопей...— Перечисляются различные жанры испанской литературы. Интермедии и сайнеты — одноактные пьески сатирического или бытового содержания; ауто — одноактная аллегорическая пьеса религиозного содержания.

Стр. 31. Рехидор — муниципальный советник.

Стр. 32. ...Ховельянос и вся наша школа «офранцуженных»...— Ховельянос Гаспар Мельчор (1744—1815) — крупнейший испанский просветитель, политический деятель и литератор; до вторжения Наполеона в Испанию был сторонником французских просветительских идей.

Сенья — краткая

разговорная форма обращения «сеньора».

Ниобея (греч. миф.) — в античной мифологии воплощение материнской гордости; здесь не совсем точно используется как олицетворение семейного счастья.

Трастевере — буквально: «за Тибром». Так называется район Рима, расположенный на правом берегу Тибра и славившийся красотой исконных своих жительниц.

Стр. 33. ...кампанию в Западных Пиренеях... — Имеется в виду франко испанская война 1793—1795 гг., когда монархическая Испания примкнула к коалиции против революционной Франции.

...почти как на картинах Гойи.— Франсиско Гойя (1746—1828) — один из величайших испанских художников. Его кисти, в частности, принадлежат портреты королевы Марии-Луизы, на которых она изображена в пышных платьях.

Стр. 35. Франсиско де Кеведо.— Франсиско де Кеведо-и-Вильегас (1580-1645) — замечательный испанский писатель, автор сатирических «Сновидений», плутовского романа «Пройдоха», множества стихотворений.

Биска и тутэ — картежные игры.

Стр. 36. ...на двух фанегах земли... — Фанега равняется приблизительно пятидесяти пяти арам.

Стр. 37. Алъпаргаты — обувь из полотна с плетенной из шпагата подошвой.

Альгвасил — судебный пристав; полицейский.

21 Педро Антояио де Аларкон и др. Фердинанд VII— испанский король, правил с 1808 по 1833 г.; отличался жестокостью и коварством.

Стр. 39. ...звали Гардуньей...— Гардунья в переводе означает «хорек».

Стр. 42. Фанданго — старинный андалузский танец. Его исполняют в сопровождении гитары и кастаньет.

Осада Памплоны.— Памплона — главный город Наварры, в 1521 г. был захвачен испанцами, а затем подвергся осаде и жестокой бомбардировке со стороны французов и наваррцев.

Стр. 43. Аюнтамъенто — городское управление, совет.

Стр. 46. Десятины и примиции.— Десятина — налог в размере одной десятой части урожая. Примиция — налог на первые плоды урожая, выплачиваемый натурой. Оба эти налога собирались в пользу церкви.

Стр. 47. . . .походила на величественную Помону... — Помона (р и м с к. миф.) — италийская богиня, покровительница садов.

Стр. 52. ...к деревенскому алькальду...— Алькальд — здесь: деревенский староста.

<d)e profundis» (л а т.) — «Из глубины воззвах» — католический заупокойный псалом.

Стр. 59. Локоть — древняя мера длины, соответствующая приблизительно длине локтевой кости взрослого мужчины.

Стр. 60. . . .уроженца Арчены.— Арчена — селение в провинции Мурсия; население его славилось смекалкой.

Стр. 73. ...король... в Мадриде или, может, в Пардо... —Речь идет о короле Карле IV, монархе слабовольном, всецело находившемся под влиянием своей супруги Марии-Луизы и фаворита Годоя. Пардо — королевская резиденция под Мадридом.

Дон

Педро Жестокий — король Кастилии и Леона (1334—1369), прозванный за самоуправство «Жестоким».

Коррехимьенто — резиденция и канцелярия коррехидора.

Стр. 74. «Берегись, Пабло!» — ставшее нарицательным восклицание из романа Франсиско де Кеведо «История пройдохи по имени дон Паблос».

Стр. 77. Пресвятая богородица! Полночь/ Половина первого/ Ясно! — традиционное восклицание ночных сторожей на улицах испанских городов.

Время и состояние погоды объявлялось ими регулярно через определенные промежутки времени.

Стр. 78. Post nubila... Diana... — После туч... Диана (то есть Луна; л а т.). Аларкон обыгрывает известное латинское выражение «Post nubila Phoebus» — «После туч — Феб» (то есть Солнце); что означает: мрачные времена сменятся светлыми, горе — радостью.

Стр. 83. ...подобно василиску...— Василиск — сказочное чудовище.

Испанские словари так описывали василиска: «Змея, о которой говорил еще Плиний... Обитает в африканских пустынях; на голове у нее гребень в форме короны, а на туловище белые пятна... свистом приводит в трепет... взглядом убивает».

642 Стр. 87. «Четвертое сословие» — то есть простой народ. Первые три сословия: дворянство, духовенство, горожане.

Стр. 89. . . .словно некий чиновный Антей...— Антей (греч. миф.) — сын Посейдона и богини земли. Он оставался непобедимым, покуда ноги его касались матери-земли.

Стр. 92. . . .поляков и других... — В составе наполеоновской армии сражались польские и другие иноплеменные части, поставленные странами, находившимися в зависимости от Наполеона.

...знаменитой битве при Басе.— В битве при Басе (3 ноября 1810 г.) французская армия генерала Себастиани разбила англо-испанские войска.

...падение абсолютизма в 1812 и 1820 годах...— 19 марта 1812 г. была провозглашена конституция, ограничивавшая власть испанского монарха.

После реставрации Бурбонов в 1814 г. абсолютизм был восстановлен. В 1820 г. в результате восстания армии и народных масс Фердинанд VII вынужден был восстановить конституцию 1812 г. В 1823 г., после поражения революции в результате вооруженной интервенции, конституция вновь была отменена.

...со смертью абсолютного монарха — то есть Фердинанда VII, умершего в 1833 г.

...в самом начале семилетней гражданской войны.— Имеется в виду Первая карлистская война за испанский престол (1833—1840 гг.) между сторонниками малолетней Изабеллы, дочери Фердинанда VII, и ее дядей, доном Карлосом.

ХУАН ВАЛЕРА, ПЕПИТА ХИМЕНЕС - Роман Хуана Валеры «Пепита Хименес» впервые был опубликован в мадридском журнале «Ревиста де Эспанья» за март — май 1874 года. В том же году роман вышел отдельным изданием и за последующие пятнадцать лет выходил на языке оригинала в Испании, странах Латинской Америки и в США более десяти раз. Вскоре появились также его переводы на французский, английский, немецкий, португальский, итальянский, польский и чешский языки. В РОССИИ первый перевод этого романа был опубликован в журнале «Вестник иностранной литературы» (январь и февраль 1910 г.).

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Отморозок 3

Поповский Андрей Владимирович
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 3

Часовое сердце

Щерба Наталья Васильевна
2. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Часовое сердце

Бастард Императора. Том 3

Орлов Андрей Юрьевич
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 3

Часовой ключ

Щерба Наталья Васильевна
1. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Часовой ключ

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Найдёныш. Книга 2

Гуминский Валерий Михайлович
Найденыш
Фантастика:
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Найдёныш. Книга 2

Жена проклятого некроманта

Рахманова Диана
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Жена проклятого некроманта

Светлая тьма. Советник

Шмаков Алексей Семенович
6. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Светлая тьма. Советник

Новый Рал 2

Северный Лис
2. Рал!
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Новый Рал 2

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Отвергнутая невеста генерала драконов

Лунёва Мария
5. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Отвергнутая невеста генерала драконов