Кровные связи
Шрифт:
— Я встретил кое-кого. У нас не получилось.
— Так сильно «не получилось», что вы оставили работу?
— Просто в какой-то момент прошлое показалось мне более привлекательным, чем настоящее.
Хизер посмотрела на забитые книгами полки, на старые сундуки и ящики на полу, на пожелтевшие фотографии и старинные часы, не показывающие точное время.
— Похоже, так было всегда, — заключила она.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Фостер вернулся в морг. «Скоро мне придется ставить
Когда он приехал, Карлайл заканчивал вскрытие бродяги.
— Какие-нибудь новости? — спросил он.
— Он точно умер не от повешения, — заявил Карлайл, указывая на шею трупа. — Позвоночник не сломан. Когда пьяный бездомный совершает самоубийство, мало шансов, что его трупом станет заниматься эксперт. На шее нет отметин от веревки, отсюда можно сделать вывод, что петлю ему накинули после смерти, также отсутствуют синяки. Никаких признаков поражения капилляров в сердце, легких, глазах или иных органах, что характерно при удушье. Единственные видимые повреждения на теле — пролежни на ягодицах и лопатках. Это свидетельствует о том, что он провел долгое время на спине.
— Пролежни от болезни?
— Да.
Фостер знал, что если люди, которые привыкли спать на земле, заболевают и становятся малоподвижными, у них часто появляются пролежни. Асфальт, картонные коробки могут повредить тело. Хотя этот мужчина не был похож на того, кто задержался на пороге смерти.
— Что же его убило?
— Он умер от остановки сердца.
— Ты уверен?
— Почти. А вот что ее вызвало, пока трудно определить. Все внутренние органы в хорошем состоянии, включая сердце. Создается впечатление, что оно внезапно остановилось. Мы послали несколько образцов токсикологам. Надеюсь, они сумеют нам помочь.
Фостер посмотрел на труп, на ухоженные руки и ноги, на чистую кожу.
— Тебе не кажется странным, что бездомный в такой прекрасной форме? Сердце не увеличено, цирроза печени нет, да и кровь не густая, как овсянка. Что он пил на улице? Отвар из проростков пшеницы?
Лицо Карлайла вытянулось.
— Я могу делать вывод лишь на основании того, что знаю: его тело в хорошем состоянии, такое может быть только у здорового мужчины в возрасте около сорока пяти лет. Следов наркотиков не обнаружено, однако на руке есть отметины. Конечно, он мог быть диабетиком… — Он приблизился к трупу и взял его за руку. — Послание нацарапано меньшим по размеру инструментом, чем тот, что использовался в случае с Дарбиширом.
— Вроде складного ножа?
— Да.
— Значит, на трупе есть послание, но нет ран, нанесенных ножом, и он не обезображен.
Карлайл покачал головой:
— Я тщательно осмотрел тело. Все на месте: каждый ноготь, каждая ресница, каждый зуб.
«Но зачем нужно было имитировать самоубийство? — удивился Фостер. — Нет смысла скрывать труп, когда ты вырезаешь
Карлайл снял перчатки с коротким шлепком.
— Я хочу выпить чашку кофе, — заявил он. — Мне надо осмотреть еще одно тело. Не желаешь присоединиться?
— Если выпить кофе, то с удовольствием, а к осмотру трупа — спасибо, нет. По крайней мере пока ты не закончишь.
Мужчины повернулись и вышли из комнаты. Фостер остановился.
— Ты закончил с этим парнем?
— Не думаю, что смогу многое выяснить. По крайней мере пока мы не получим результаты токсикологической экспертизы.
— Хорошо. Если не возражаешь, я распоряжусь, чтобы его немного почистили.
Карлайл возмутился.
— Но мы его хорошо помыли! — обиженно воскликнул он.
Фостер покачал головой:
— Нет, я имел в виду иное.
Бальзамировшица работала очень аккуратно и осторожно. Это была женщина с круглым веселым лицом, которое, казалось, совсем не подходило ее профессии.
— Иногда мне нравится разговаривать с ними за работой, — предупредила она Фостера.
— Пожалуйста, — ответил он. — Не уверен, что у вас получится увлекательная беседа.
Она дотронулась до спутанных грязных волос мужчины.
— Не возражаешь, если я немного приведу тебя в порядок? — певуче произнесла женщина.
Она принесла шланг для мытья операционных столов. Закрыв лицо мертвеца рукой, аккуратно намочила его волосы, осторожно поливая их водой. Затем нанесла шампунь, втерла его в кожу круговыми движениями пальцев и стала смывать водой из шланга. Женщина достала из сумки расческу и привела в порядок волосы, распутав их уверенными движениями. Парикмахерскими ножницами подровняла их.
— Мне редко приходится просто стричь и брить кого-нибудь, — сказала бальзамировщица, не глядя на Фостера. — Обычно я делаю это в последнюю очередь, когда заканчиваю основную работу. Конечно, если в этом есть необходимость.
— Извините, — проговорил он.
— Ничего. Раньше я часто выполняла подобную работу, когда хоронили в открытых гробах или в гробах с окошечком и умершие должны были выглядеть как можно лучше. Теперь так делают все реже и реже. Люди не хотят видеть своих покойных родных или друзей. Они стараются отгородиться от смерти.
Фостер вдруг вспомнил, как он стоял над телом отца. По долгу службы он видел много мертвых тел, сотни, но даже это не приготовило его к зрелищу безжизненного человека, которого он любил и кем восхищался.
— Кто он? — спросила бальзамировщица, отходя в сторону, чтобы полюбоваться промежуточным этапом своей работы.
— Неизвестно, — вздохнул Фостер, возвращаясь к действительности. — Поэтому я и попросил вас прийти и привести его в порядок. Мы надеемся, это поможет.
Через пять минут волосы были аккуратно подстрижены. Женщина достала мыло для бритья и кисточку. Полила бороду горячей водой и намылила. Несколькими легкими движениями бритвы начала сбривать бороду.