Кровные связи
Шрифт:
На другом конце провода повисла пауза.
— Послушайте, мистер Фостер, есть одна проблема. Видите ли, Грэм Эллис пропал без вести.
— Господи! Когда? — Фостер поморщился, у него были плохие актерские способности.
— Чуть больше двух месяцев назад. Для нас это стало настоящим шоком.
— Я вас понимаю. Он просто исчез?
— Грэм Эллис выпивал в пабе, через дорогу от нашей работы с кем-то из сотрудников. Потом он ушел домой. И больше мы его не видели.
— В прошлом мы были друзьями. Но затем потеряли связь. Никто
— Ничего.
— Надеюсь, все будет хорошо, — добавил Фостер, вспомнив, что должен изображать обеспокоенного приятеля, а не детектива.
— Да, — произнес австралиец.
— У вас не слишком уверенный голос.
Его собеседник замолчал. Фостер раздумывал над тем, сколько времени ему ждать. Австралиец показался ему разговорчивым человеком, и, насколько он знал юристов, у них не возникало аллергии на собственный голос.
— Понимаете, ходят слухи, будто он свел счеты с жизнью.
— Он не производил впечатления человека, способного на самоубийство, — заметил Фостер, пытаясь вообразить себе, как вообще должен выглядеть «человек, способный на самоубийство». Впрочем, не важно. Беседа продолжилась. Это гораздо лучше, чем ждать, пока какой-нибудь полицейский принесет ему рапорт, чтобы потом убрать его в нижний ящик стола.
— Да.
Фостер уловил напряжение в голосе юриста и решил сменить тактику:
— Я хотел бы послать открытку его жене со словами поддержки. У вас есть ее адрес?
— Он развелся.
— Неужели?
— В прошлом году. Очень неприятная история.
Фостер сделал пометку в блокноте.
— Бедняга, — пробормотал он.
— Грэм Эллис переживал не лучшие времена, — заметил австралиец.
— Да, он всегда любил выпить.
— И по-прежнему налегал на спиртное. Особенно в последний год. Мы думаем, после того как он ушел от нас, он отправился в какой-нибудь местный бар, догнался там, а потом решил, что с него хватит, и двинулся к метро.
Фостер знал, что если человек, который сейчас лежит внизу, был Грэмом Эллисом, то какие бы проблемы он ни нашел на дне бутылки тем вечером, уйдя из паба, он собирался все-таки вернуться домой, в свою постель. Но так и не добрался туда. Важно как можно скорее установить личность убитого.
Он закончил разговор и решил позвонить в полицию Уэст-Мидленда. Но едва он начал набирать номер, как телефон зазвонил. Это был дежурный сержант из полицейского участка Ноттинг-Хилл. К ним пришел человек и заявил, что знает кое-что об убийстве. Он хотел поговорить с самым главным из них. «Этот парень принес с собой какой-то сверток, сэр», — тихо сказал сержант.
Когда Фостер и сержант Дженкинс прибыли в Ноттинг-Хилл, мужчина сидел в комнате для допросов, обхватив ладонями чашку с чаем. Он был в простой, но стильной одежде: темно-синем джемпере, надетом поверх рубашки с расстегнутым воротом; густые черные волосы небрежно спадали на лоб прядями. Лицо грубое, но кожа на удивление чистая, и это затрудняло определение возраста. Светло-голубые
На столе стояла коробка из-под обуви.
— Простите, что задерживаю вас, — произнес Фостер.
Мужчина кивнул и слегка улыбнулся. У него был отсутствующий взгляд и бледное лицо. Похоже, он не в себе.
— Саймон Перри, — медленно проговорил он.
Имя тоже показалось Фостеру смутно знакомым, но он не сводил глаз с коробки на столе.
— Что там, сэр? — спросил Фостер.
Понадобилось время, прежде чем сказанные им слова преодолели стену шока и недоумения, которая, видимо, окружала Саймона Перри. Наконец он бесстрастно ответил:
— Глаза моей сестры.
— Вы — единственный, кто держал их в руках?
— Насколько мне известно, да.
— Нам нужны отпечатки ваших пальцев. Чтобы определить, которые из них принадлежат вам.
— Конечно.
Фостер надел латексные перчатки и поднял крышку.
Дно коробки было выложено ватой. Там лежали два глаза. Фостер удивился, какими они оказались большими: белки размером с мячик для гольфа, из-под них торчали обрывки глазного нерва. Он сообразил, какая значительная часть глаза остается скрытой. Глаза выглядели совершенно нетронутыми, значит, их вынимали осторожно. Они были почти лишены цвета — лишь светло-голубой оттенок радужной оболочки. Вероятно, пигмент исчез после извлечения.
Фостер закрыл коробку.
— С чего вы взяли, что это глаза вашей сестры?
— Из-за цвета.
— Если честно, то мне они показались бесцветными…
— Она была альбиносом.
— Она — альбинос?
Перри сидел, уставившись в одну точку, словно не слышал его вопроса.
В разговор вмешалась Хизер:
— В чем это проявлялось?
— Светлая кожа, светлые волосы, но, главное, ее глаза. Они были очень светлыми. Она была первым альбиносом в нашем роду. Рецессивный ген Демми являлся показателем вырождения.
— Демми?
— Сокращенно от Демсон [4] .
— Это ее имя?
— Нет. Ее звали Неллой. Демсон — прозвище, ее старшую сестру звали Плам [5] , а ее настоящее имя — Виктория. Семейная шутка.
«Тонкий английский юмор высшего света», — решил Фостер. Нелла — одно из имен, которые перечислил ему Барнс.
— Вам было известно о каких-нибудь татуировках у сестры? — спросил он.
И снова последовала пауза, пока Перри понял суть обращенного к нему вопроса.
4
От англ.damson — тернослив.
5
От англ.plum — слива.