Куда ведет соблазн
Шрифт:
В коридоре послышались шаги, и Фиона замерла. Это, наверное, слуги, заслышав звон колоколов, идут в церковь, подумала она. Но неожиданно кто-то, не постучавшись, открыл дверь.
Фиона не знала, кто удивился больше – вошедшая служанка или она.
– Боже мой, что вы здесь делаете? – спросила женщина, переводя взгляд с растрепанных волос на голые ноги Фионы.
Фиона загадочно улыбнулась. Она не желает объясняться с этой угрюмой теткой.
– Граф вернулся?
Вместо ответа женщина уперлась руками в бока и с негодованием в голосе
– А вам зачем это знать?
Решив, что еще слишком рано для того, чтобы отвечать на вопросы, Фиона выпрыгнула из постели, вышла из комнаты и вернулась к себе. Там она нашла Элис, которая ждала ее.
– Полчаса назад во двор въехала группа раненых мужчин, – шепотом доложила Элис. – Я узнала это от двух сквайров, которые перешептывались, когда я пошла на кухню за вашим завтраком.
– А что граф? Он тоже ранен?
– Думаю, нет. Как я слышала, на них напала шайка головорезов во главе с каким-то Гилроем, но граф и его люди отбили атаку.
– А где он сейчас?
– Преследует разбойников. Они спорили о том, возьмет ли граф Гилроя в плен или убьет, как только поймает.
Фиона вздрогнула. Хотя она прекрасно понимала, что надо побеждать своих врагов, упоминание об убийстве всегда оставляло у нее привкус горечи.
– Насколько я поняла, этот Гилрой – давнишний враг графа.
– Ах, миледи, это еще не все. – Элис глубоко вдохнула и выпалила: – Гилрой – брат графа.
– Что?
– Правда. Он единокровный, бастард.
– Вот как!
– Да. У них общий отец. И оба брата обладают одинаковым упорством. Эти юнцы сквайры говорили о Гилрое с восхищением. Он называет себя Гилроем, но он истинный Маклендон до мозга костей.
– Странный метод так характеризовать своих врагов, – заметила Фиона.
Элис помогла ей одеться. Фиона выбрала простое облегающее зеленое платье с прилегающим лифом, длинными рукавами, пышной юбкой и коротким шлейфом.
– В здешних людях мне многое непонятно, – сказала горничная, завязывая ленты.
Она умело расчесала волосы Фионы, заплела их в косу и шпильками закрепила ее на затылке хозяйки.
Теперь Фиона была готова к встрече с обитателями замка.
– Возможно, мы не понимаем этих людей, но это не значит, что мы не должны их уважать. Я отправлюсь в церковь, чтобы отстоять мессу и помолиться о благополучии графа и его воинов.
Элис поджала губы.
– Помолиться за графа надо, но я думаю, что было бы лучше, если бы вы попросили у Господа что-нибудь для себя, леди Фиона. Вы в этом нуждаетесь больше, чем кто-либо другой.
Глава 7
Когда Фиона вошла в церковь, там оказалось полно народу – все скамьи были заняты. Заметив свободное место ближе к первому ряду, она попыталась проскользнуть к нему как можно незаметней. Это не получилось, так как слух о присутствии англичанки распространился по церкви со скоростью лесного пожара.
Не обращай на них внимания, сказала себе Фиона. Она осторожно расправила юбку и украдкой
Под пристальным вниманием прихожан, сверливших взглядами ее спину, Фионе было трудно сосредоточиться на проповеди. Она даже споткнулась пару раз на словах знакомой молитвы. Но Фиона не опускала головы и держала спину прямо. Гордость требовала, чтобы она осталась, но не менее важно было успокоить нервы, а в этом ей помогал священный текст.
Кроме того, Фиона надеялась, что молодые сквайры тоже будут присутствовать на службе, а значит, у нее будет шанс увидеть Спенсера и, может быть, даже поговорить. Прошел всего день, а она уже страшно соскучилась, к тому же ей хотелось узнать, как он устроился и как чувствует себя в этих незнакомых для него условиях.
Приятным сюрпризом было увидеть у алтаря отца Нила, помогавшего местному священнику. Оба пастыря работали слаженно, политические разногласия не мешали общей вере. А то, что отец Нил был наполовину шотландцем, даже, видимо, помогало.
Фиона встала на колени. Из этого положения ей было лучше видно внутреннее убранство церкви. Среди молящихся она увидела пасынка, и это ее обрадовало. Сложив ладони, Фиона начала молиться, не спуская глаз со Спенсера. Он был бледен, но спину держал прямо. Сидевший рядом парнишка что-то шепнул ему на ухо, и он улыбнулся. Очевидно, мальчик уже привыкает к новой обстановке, обрадовалась Фиона.
«Гораздо лучше, чем я».
Когда служба закончилась, Фиона вышла и встала у входа, не обращая внимания на косые взгляды проходивших мимо прихожан. К ней подошел Спенсер, и она улыбнулась.
– Спенсер! Доброе утро.
Он обернулся на звук голоса мачехи и поклонился:
– Доброе утро, миледи.
Фиона прикусила губу. Она учила пасынка хорошим манерам с самого раннего детства, но никогда не ожидала, что он обратится к ней так официально, как к постороннему человеку.
Фионе хотелось оттолкнуть его товарищей и обнять его, но она вовремя спохватилась: подростку наверняка это не понравилось бы, да еще на глазах у всех.
– Мы можем поговорить?
– У меня есть обязанности, – заметил Спенсер, избегая ее взгляда.
У Фионы защемило сердце. Она, конечно, знала, что многое за последние дни изменится, но не ожидала, что это произойдет так скоро.
– Я задержу тебя всего на несколько минут, – сказала она.
Спенсер пожал плечами, но Фиона все же отвела его в сторону, чтобы их не услышали.
– Как у тебя дела? Тебе хватает еды? А там, где ты спишь, достаточно тепло?
Спенсер отвечал коротко и все время оборачивался на своих товарищей. Когда он оглянулся в третий раз, Фиона увидела у него на щеке синяк.