Кукук
Шрифт:
[19] Feierabend (нем.) — конец рабочего дня.
[20] Rudi Dutschke (1940–1979) — немецкий марксистский социолог и политик.
[21] Oui. Je parle franзais (фр.) — Да, я говорю по-французски.
[22] Finanzamt (нем.) — налоговая служба.
[23] Viva la muerte! (исп.) — Да здравствует смерть!
[24] Lebenslauf (нем.) — биография.
[25] Sonstiges (нем.) — прочее.
[26] Schwere depressive Episode mit akuter Suizidalitдt (нем.) — Сложный депрессивный
[27] Ich bin einfach lebensmьde (нем.) — Я устал от жизни.
[28] Lьgenbaron (нем.) — барон Мюнгхаузен.
[29] Wunstorf 1933. Die Nationalsozialisten an der Macht. Ausstellung (нем.) — Вунсторф 1933. Национал-социалисты у власти. Выставка.
[30] Adolf Hitler StraЯe (нем.) — улица Адольфа Гитлера.
[31] Gцring StraЯe (нем.) — улица Геринга.
[32] Ubi bene ibi patria (лат.) — Наш дом там, где нам хорошо.
[33] Тур Хейердал.
[34] Berliner Str. (лат.) — Берлинская улица.
[35] Wunschdorfer Str. (лат.) — Вуншдорфская улица.
[36] Silvester (нем.) — последний день года; новогодний вечер, канун Нового года.
[37] Je ne regrette rien! (фр.) — Я ни о чём не жалею. — строчка из песни Эдит Пиаф.
[38] Schlampe (нем.) — неряха.
[39] Рюноскэ Акутагава. Из «Слов пигмея»: «Разочаровавшиеся художники».
[40] Ich gebe weiter (нем.) — Передаю слово следующему.
[41] Postbank (нем.) — Постбанк.
[42] Kontoauszug (нем.) — состояние счёта.
[43] Entweder …, oder … (нем.) — или …, или …
[44] Hochdeutsch (нем.) — литературный немецкий язык.
[45] Kalter Entzug! (нем.) — Холодное отторжение!
[46] Geschlossene Gesellschaft! (нем.) — Закрытое общество!
[47] Bundeswehr (нем.) — вооружённые силы ФРГ.
[48] Patenschaft (нем.) — опекунство.
[49] Позже я уточню этот факт у Акрама. Он скажет, что это полная чепуха.
[50] Verfluchte ScheiЯe (нем.) — Чёртово дерьмо!
[51] Wie im Gefдngnis (нем.) — Как в тюрьме.
[52] Life is a miracle! (англ.) — Жизнь — это чудо!
[53] GroЯeltern (нем.) — Бабушки и дедушки.
[54] Langenscheidt (нем.) — название издательства.
[55] Для чего я, собственно, вешаю сюда свежее полотенце — если им все пользуются?! Френцель.
[56] Schon (нем.) — уже.
[57] Schцn (нем.) — прекрасный.
[58] Schwul (нем.) — педераст.
[59] Schwьl (нем.) — душный.
[60] Countdown (англ.) — обратный отсчёт.
[61] Machen Sie es gut! (нем.) — дословно: Делайте всё хорошо! Произносится при прощании.
[62] Gott sei dank! (нем.) — Будь богу благодарен!
[63] Gute Nacht! (нем.) — Спокойной ночи!
[64] Alles klar! (нем.) — Всё
[65] Zum Risiken und Nebenwirkungen lesen sie die Packungsbeilage und fragen sie ihren Arzt oder Apotheker (нем.) — окончание каждой рекламы медикаментов: во избежание риска и побочных эффектов прочитайте описание к лекарству и спросите вашего врача или аптекаря.
[66] Hallo! (нем.) — Привет!
[67] Salatteller (нем.) — Тарелка с салатом.
[68] Wie geht es Ihnen? (нем.) — Как у вас дела?
[69] Es geht mir gut! (нем.) — У меня всё в порядке!
[70] Mediengestalter Bild & Ton (нем.) — дословно: Оформитель видео и аудио. Человек, умеющий всё в области телевидения.
[71] No-budget (нем.) — безбюджетный.
[72] Low-budget (нем.) — малобюджетный.
[73] Portfolio (англ.) — папка с примерами работ.
[74] High society (англ.) — высшее общество.
[75] Строчка из песни Земфиры «Я полюбила Вас».
[76] Строчка из песни Земфиры «Не пошлое».
[77] Строчка из песни Земфиры «Jim Beam».
[78] Hausverwaltung (нем.) — домоуправление.
[79] Edeka (нем.) — название продовольственного супермаркета.
[80] Gut und gьnstig (нем.) — Хорошо и дёшево.
[81] Learning Albanian for Dummies (англ.) — Изучение албанского для глупых. — пародия на серию учебников под названием «изучение [название предмета] для глупых».
[82] Bezugsperson (нем.) — ответственный за меня.
[83] Lust zum Leben (нем.) — Желание жить.
[84] Super! War Spitze! (нем.) — Супер! Было здорово!
[85] Медперсонал, который бы за мной ухаживал.
[86] Morgen, morgen! Nur nicht heute! (нем.) — Завтра, завтра! Только не сегодня!
[87] Heim (нем.) — приют.
[88] BahnstraЯe (нем.) — Железнодорожная улица.
[89] Allgemeinpsychiatrie (нем.) — общая психиатрия.
[90] Ja, Oma! Nein, Oma! (нем.) — Да, бабушка! Нет, бабушка!
[91] Danke schцn und gute Nacht (нем.) — Спасибо и доброй ночи!
[92] Iwan, der Schrecklicher!.. (нем.) — Иван Грозный!..
[93] Das ist mein privates Handtuch! Ich mцchte darum bitten, dieses nicht zu benutzen! Frenzel, Thomas (нем.) — Это моё личное полотенце! Я прошу им не пользоваться! Томас Френцель.
[94] Saturn (нем.) — сеть магазинов электронной продукции.
[95] «Einer flog ьber das Kuckucksnest» (нем.) — «Один пролетел над кукушкиным гнездом».
[96] Best picture (англ.) — лучший фильм.
[97] Auslдnder raus! (нем.) — Иностранцы, вон [из Германии]!». У партии «NPD», помню, был предвыборный лозунг «Mehr Arbeit fьr Deutsche!» (Больше работы для немцев!)