Кукук
Шрифт:
[98] Herzlich Willkommen nach Deutschland! (нем.) — Добро пожаловать в Германию!
[99] Ich nichts verstehen. Ich Auslдnder (нем.) — Я не понимать. Я есть иностранец.
[100] Ich spreche mangelhaft Deutsch (нем.) — Я плохо говорю по-немецки.
[101] Herr Mьller wohnt in einem Haus. Er ist verheiratet und hat zwei Kinder (нем.) — Господин Мюллер живёт в доме. Он женат и у него двое детей.
[102] Deutsche Spдtaussiedler (нем.) —
[103] Варианты: «Einige hatten zumindest einmal einen Deutschen Schдferhund aus der Ferne gesehen»; «…die Russen, die sich nur deshalb fьr Deutsche halten, weil ein entfernter Verwandter von ihnen im fernen Russland, im Kino mal einen deutschen Schдferhund gesehen hat…»; «Sie verbindet mit Deutschland hцchstens die Tatsache, daЯ sie mal einem deutschen Schдferhund ьber den Weg gelaufen sind».
[104] Leben Sie wohl! (нем.) — Прощайте!
[105] Aufenthaltserlaubnis (нем.) — разрешение на проживание.
[106] Kanake! (нем.) — Чёрножопый!
[107] I like Germany very much! (англ.) — Я очень люблю Германию!
[108] Ich hab' dich so lieb! (нем.) — Ты мне очень нравишься!
[109] Hate (англ.) — ненависть.
[110] Wie bitte? (нем.) — Простите, что?
[111] Gute Nacht! (нем.) — Доброй ночи!
[112] Gute Nachrichten! (нем.) — Добрые новости!
[113] Я чувствую себя хорошо. Передаю дальше.
[114] Ehrenamtlich (нем.) — на общественных началах.
[115] Das ist aber kein Geschenk!? (нем.) — Но это же не подарок?!
[116] Кто здесь говорит: «Я не могу»?
Подумайте о шмелях.
У шмелей размер крыльев 0,7 см при весе в 1,2 грамма. По известным законам аэродинамики считается невозможным при таких пропорциях летать. Шмель этого не знает — и просто летит.
[117] Строчка из песни группы «Кровосток» «Биография».
[118] Das ist aber hart! (нем.) — Однако, это жестко!
[119] «Макморри» превратился в «Макмерфи».
[120] «Сильнее» превратилось в «слабее».
[121] «Эллис» превратился в «Элвиса».
[122] This is the best part of the trip. This is the trip. The best part. I really like… (англ.) — Это лучшая часть пути. Это путь. Лучшая его часть. Мне очень нравится…
[123] What did you say? (англ.) — Что ты сказал?
[124] Sorry, Jim! (англ.) — Извини, Джим [Моррисон]!
[125] Oh, wie niedlich! (нем.) — Ой, как трогательно!
[126] Viva la muerte! (исп.) — Да
[127] No pasaran! (исп.) — Враги не пройдут!
[128] Venzo remos! (исп.) — Мы победим!
[129] El pueblo unido jamбs serб vencido! (исп.) — Единый народ никогда не будет покорён!
[130] Viva la revoluciуn! (исп.) — Да здравствует революция!
[131] Teufelskreis (нем.) — замкнутый круг, досл. чёртов круг.
[132] Let it be! (англ.) — Пусть будет так!
[133] Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом».
[134] «…и перед тобой, Эдька, я виновата. Бедный, бедный мой мальчик! И Бог меня накажет, ведь еще в детстве я прочла сказку, где были слова — ты ответственен в жизни за всех, кого ты приручил»…»
[135] Радуга и кукование кукушки
Больше никогда не встретятся,
Никогда больше, я и ты,
До гробовой доски.
[136] Мёрфи, дай мне свою руку!
[137] KT — Kunsttherapie.
[138] Ирвин Уэлш «Альковные секреты шеф-поваров» (2006)
[139] Liebestherapie — любовная терапия.
[140] KBT — Konzentrative Bewegungstherapie. Какая-то дурацкая терапия — абсолютная чушь. Тема для нашего с Катрин совместного ёрничания.
[141] Kalte Nase (нем.) — холодный нос.
[142] Из песни «The Beatles» «Hello Goodbye» с альбома «Magical Mystery Tour».
[143] Мушкеле (арабск.) — проблема.
[144] Владимир Сорокин. «Льод». Это значит лёд по-русски. И другая «Бро».
[145] Миртацапин. Красиво. Что всё это значит?
[146] Тяжелый депрессивный эпизод с попыткой самоубийства. Комбинированное расстройство личности с нарциссистическими и шизоидными составляющими.
[147] Процедурное предложение: Господину Е. настоятельно рекомендовалось дальнейшее профессионально-психиатрическое лечение и в перспективе — психоаналитическая терапия, от которых он пока отказывается, в том числе и от медикаментозного лечения.
[148] And the piano has been drinking. Not me, not me (англ.) — Пианино было пьяным, не я…
[149] …Erwachsene sehen so traurig aus? (нем.) — …взрослые выглядят такими печальными?
[150] Papa, bist du ein Loser? (нем.) — Папа, ты неудачник?
[151] Alter! Du bist doch gar kein Loser! Du bist mein Papa. (нем.) — Старик! (в смысле «чувак», подростковый слэнг) Ты совсем не неудачник! Ты мой папа.
[152] Земфира «Лондон».