Культура и мир
Шрифт:
Стереотипизация представляет собой один из важнейших механизмов межличностного познания. Под влиянием окружающих и в силу взаимодействия с ними у людей образуются более или менее конкретные эталоны, пользуясь которыми он даёт оценку другим людям. Чаще всего формирование таких устойчивых эталонов протекает незаметно для самого человека. Возможно, что именно в силу своей недостаточной осознанности стереотипы приобретают такую власть над людьми. Независимо от того, сознаёт человек это или нет, он всегда воспринимает окружающих через призму существующих у
Классификация стереотипов, включает в себя определенные социально-ролевые стереотипы, которые проявляются в зависимости от оценки личностных качеств человека, от его социальной роли, функции. К примеру, интересующий нас стереотип военнослужащего содержит следующие характеристики: «дисциплинированный», «с характером», «не обременен интеллектом», «держиморда», «скупой на эмоции», «свято чтящий устав и служебную субординацию» и т. д.
Стереотипное представление в языке – это нашедшее отражение в языке устоявшееся, общепринятое представление о ком-либо или о чем-либо. Стереотипное представление какого-либо индивида о каком-либо предмете или лице вызывает из памяти те признаки и свойства, которые кажутся этому конкретному индивиду неотъемлемыми признаками и свойствами данного предмета или лица, хотя в действительности (или с точки зрения другого индивида) могут таковыми и не быть (Рыжков 1981: 45).
Общество создает стереотип, но когда это стереотипное представление становится широко распространенным, оно, в свою очередь, само начинает «создавать», или преобразовывать, общество.
Юмор – сложный феномен, охватывающий многие стороны жизни человека. Юмор представляет собой одно из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества, незаменимый компонент человеческого бытия, существенный элемент и творческого и образовательного процессов. Наряду с даром речи, математическими способностями, юмор есть особая характеристика человека.
Юмор – явление общечеловеческое и в то же время глубоко национальное. В том, как и над чем, шутят в разных уголках земного шара, проявляются общие законы юмористической картины мира, но это общее реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального юмора, культурных традиций, социального устройства.
Известно, что юмор представляет собой одну из высокоразвитых древних форм общественного сознания. Он дает возможность выйти за рамки линейного, формально-логического мышления, может передавать конкретные стереотипные представления, и, в конечном счете, повышает функциональный потенциал человеческого интеллекта.
Военный юмор обладает определенными социально-профессиональными функциями. При конфликте юмор выступает как инструмент внутригруппового поведения, усиливает позиции социальной группы и стремится ослабить тех, против кого он направлен.
Юмор военнослужащих о своей профессиональной деятельности и взаимоотношениях между собой также нужен для того, чтобы ощутить связь с друзьями, коллегами и исключить из общения аутсайдеров, и в этом видится одно из основных назначений военного юмора, связанного с бытом военнослужащих и тематикой их службы.
Все подчиненные в армии употребляют в общении шутки, направленные против своих командиров, чтобы смягчить ощущение дискомфорта из-за того, что ими командуют.
But, sir…
“General Grey who wanted to make a show of his being concerned with the welfare of his men blitzed the mess in the kitchen. There he saw two KP’s emerging with a large soup kettle.
“Let me taste that,” he ordered.
“But, sir…”
“No buts! Give me a spoon.”
Taking a taste the general sputtered
“You don’t call that soup, do you?”
“No, sir,” replied one of the GI’s on KP, ”I was trying to tell you, it’s dish-water.”
KP – (kitchen police), разг., наряд по кухне.
GI – («Джи Ай»), амер., солдат, рядовой.
“Gee whiz,” – «Фу, ты…»
(Генерал Грей хотел показать свою заботу о благосостоянии своих солдат и наведался в столовую. Там он увидел двоих солдат, выполняющих наряд по кухне, которые несли большую суповую кастрюлю. «Дайте мне это попробовать», приказал он. «Но, сэр,…» «Никаких «но». Дай мне ложку.» Попробовав, генерал тут же выплюнул. «И вот это вы называете супом…» «Нет, сэр. Я пытался сказать вам, что в этой кастрюле мыли посуду»).
Благодаря своей сжатости и неоднозначности шутка вполне сопоставима со взглядами той или иной этнической группы. В шутках при обмене репликами происходит отражение характерных национальных ценностей, обнаруживаются различия в национальном менталитете и стереотипах.
British recuit (loking at the American’s jacket): Royal Navy?
American: No Sacks, Fith Avenue.
Английскому военному трудно представить, что человек может просто носить одежду похожую на униформу; для американца же здесь определяющим является факт покупки его куртки на Пятой Авеню, где находятся самые дорогие магазины.
One of the local British newspapers just after WW II carried an article on the behaviour of some US servicemen in Britain. The article concluded as follows: “The trouble with these Yanks is that they are overpaid, oversexed and over here.
(Одна из местных британских газет сразу после Второй мировой войны опубликовала статью о поведении некоторых американских военнослужащих в Британии, в которой было следующее заключение: проблема с Янками в том, что им слишком много платят, у них слишком много секса и то, что они здесь).
Эта английская армейская шутка передает весьма характерное отношение к американским военным во всем мире.
Содержательные типы и этнокультурная специфика английского военного юмора отражены в его тематике, именно это позволяет нам нарисовать социокультурный портрет военного и получить определенное стереотипное представление о нем.