Лэ, или малое завещание
Шрифт:
Андре Куро - адвокат короля Рене (см. прим. к БЗ, CXXVIII) в Парижском парламенте. Гонтье - герой пасторальной поэмы Филиппа де Витри (ок. 1290-1361) "Франк Гонтье", прославляющей прелести пастушеской жизни Франка и его подружки Елены на лоне природы и очень похожей на пастораль короля Рене "Рено и Жаннетон, или Любовь пастуха и пастушки".
Мудрейший из людей - имеется в виду автор библейской "Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова" (8,/): "Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки".
Сидония -
Девица де БрюНер - на самом деле богатая семидесятишестилетняя вдова, владелица одноименного особняка (см. прим. к БЗ, 1 LХХVIII).
Макробий - латинский писатель V в., во времена Вийона считавшийся высшим авторитетом в вопросах красноречия.
Обители старинной, что на Монмартре.
– Имеется в виду оскудевший женский монастырь на Монмартре, монахини которого отличались распущенностью, почему Вийон и дарит им холм Мон-Валерьен, где находился мужской монастырь, а также дает отпущение грехов.
Марго - в Париже было, конечно, немало веселых девиц с таким именем, но героиня знаменитой баллады - не подлинное лицо, а всего лишь вывеска соответствующего заведения. Brulare bigod- искаженное английское ругательство by'r Lord, by God.
Ноэль Жолис - см. БЗ, Двойная баллада и прим. к ней. Анри - Анри Кузен, парижский палач.
Колен Галерн - Вийон обыгрывает фамилию цирюльника: galeme означает по-французски холодный, северо-западный ветер.
Коленде Аайе-друг детства Вийона, повешенный в 1460 г. как инициатор ограбления Наваррского коллежа. Дидона - в "Энеиде" Вергилия царица Карфагена.
Приют трехсот - парижская богадельня для слепых, в отличие от такого же учреждения в городе Провене. У Младенцев Вифлеемских - имеется в виду парижское кладбище близ одноименного монастыря. Там хоронили в общих могилах бедняков, но многие видные люди из христианского смирения завещали хоронить их там же.
Жаке Кордон - см. МЗ, XVI.
Ломе - Пьер Ломе д'Эрен, клирик собора Парижской Богоматери, которому в 1450 г. капитул храма поручил очистить прилегающие улицы от девиц легкого поведения. Ожье Датчанин - герой старофранцузского эпоса, прославленный своими галантными похождениями.
Шартье, Ален (1385 -1433) - французский поэт, сентиментальность которого высмеивает Вийон.
Жак Жам - парижский архитектор, владелец многих домов.
Сенешал - вероятно, Пьер де Брезе, великий сенешал Нормандии. Вполне возможно, что слова "долг отдал за меня когда-то" следует понимать в прямо противоположном смысле.
Капитан стрелков Риу - см. прим. к БЗ, СП. Главный прево - начальник военной полиции Людовика XI Тристан Л'Эрмит (Пустынник), известный своей жестокостью.
Капеллан - Жан Капеллан, городской стражник.
Жан де Кале - нотариус в Шатле.
Сент-Авуа - капелла в монастыре августинцев, помещавшаяся на втором этаже, почему Вийон и просит не сооружать надгробия: оно может продавить пол капеллы, т. е. потолок первого этажа.
Стефан - первый христианский мученик, которого в 33 г. евреи побили камнями
Тома Трико - однокашник Вийона, священник. "Притон Перретты" - игорный дом напротив трактира "Сосновая шишка" (см. БЗ, ХСI).
Гийюм дю Рю - оптовый виноторговец.
Руссильон - область в восточной части Пиренеев на границе с Испанией.
Франсуа ВИЙОН *
БАЛЛАДЫ НА ЦВЕТНОМ ЖАРГОНЕ
I
перевод Ю.Б.Корнеева
Да, городишко Паруар фартовый,Одна беда - невпроворот вязал.Втихую подберутся - и готово:На кичу урка поканал,А там, глядишь, от пайки дуба дал.Так что нельзя на деле попадаться,Не то недолго без ушей остатьсяИ длинный срок вдобавок потянуть.Сумел украсть - сумей сорваться,Чтоб часом в петлю не нырнуть. Коль брать намыливались фрея,А на лягавых нарвались,Старайтесь ноги сделать побыстрее,Иль можно со скамьи подпрыгнуть ввысь.Но раз с ментами завелись,Влипайте в кипиш всей гурьбою,И так как вам ценой любоюС копыт их нужно ковырнуть,Пусть будет на двоих вас трое,Чтоб часом в петлю не нырнуть.А если все-таки сгорели,Не след играть незнанку вам,Или просушат вас на рели -Сквозняк и днем и ночью там.Мозги не засирайте псам:На понт вы не возьмете живодера -Он, сука, нюхом чует вора,И грех ему не подмахнуть.Колитесь же без разговора,Чтоб часом в петлю не нырнуть. Принц-мазь, решил пижона крутанутьИ на крупняк костями тряхануть -Не шейся с тем, кто может кладануть,И вовремя успей хильнуть,Чтоб часом в петлю не нырнуть.II