Леди исчезает
Шрифт:
— Я хотел уберечь тебя от огорчений. Она была так груба с тобой в последний раз!
— Я не обращаю на это внимания. Возможно, ей это доставляет удовольствие.
— Ты так снисходительна, дорогая! Я ведь знаю, что она тебе совершенно не нравится.
— Кому может понравиться тетя Эйда? Сомневаюсь, что ее кто-нибудь когда-нибудь любил…
— Старые люди всегда вызывают только жалость.
— Мне чужда сентиментальность!
— Это, очевидно, женская черствость.
— Возможно. Мы всегда смотрим на
— Согласен. Что ж, если хочешь, поедем вместе.
— Я ведь выходила за тебя замуж, чтобы делить с тобою радости и печали. Тетушка Эйда явно относится ко второму. Привезем ей цветы, коробку конфет с мягкой начинкой, пару занимательных журналов. Предупреди директрису о нашем приезде.
— Мисс Паккард?
— По-моему, ее фамилия звучит именно так.
— Надеюсь, наша поездка окажется приятной.
— Хотелось бы, чтобы она сопровождалась каким-нибудь интересным приключением!
— Что за странные фантазии!
— Чудесно было бы кому-нибудь помочь, спасти жизнь, но я понимаю, что все это досужие мечты…
Глава 2. Неужели это ваше несчастное дитя?
Название местности «Санни Ридж» свидетельствовало о том, что тут должен быть некий солнечный хребет. На деле перед их взором предстало совсем другое: скучная и унылая равнина, которая порождала бы уныние, если б не огромный сад, который окружал особняк, где ютились престарелые. Здесь было много тенистых уголков и большая крытая веранда. Она была покрыта густым плющом, как и сам дом, навевавший спокойствие всем своим добротным викторианским видом.
На их звонок появилась молодая женщина в нейлоновом халатике. Проводив их в небольшую гостиную, она сообщила, что должна предупредить об их приезде мисс Паккард:
— Она сейчас к вам спустится… Ее задержала мисс Карвей, которая снова проглотила наперсток…
— Как ей это удалось? — не удержалась Таппенс.
— Она может шутить таким образом!
Таппенс задумалась. Ей трудно было представить, чтобы кто-нибудь добровольно так развлекался: мало удовольствия, когда наперсток проходит по пищеводу…
Вскоре дверь отворилась и вошла мисс Паккард. Это была уверенная в себе, спокойная, русоволосая пожилая женщина, которая всегда поражала Томми своей невозмутимостью…
— Простите. Вам пришлось меня немного подождать, мистер Берсфорд. Рада видеть вашу супругу!
— Мы знаем, что произошло, — успокоила ее Таппенс.
— Марлен вас предупредила? Мисс Карвей это проделывала уже не один раз. Удивительно, что не бывает никаких последствий!
— Возможно,
— Надо будет это выяснить. Я уже предупредила мисс Фэншоу о вашем приезде, но не уверена, что она осознала этот факт…
— Как ее здоровье?
— Она стала сдавать. Мне показалось, она считает вас детьми, приехавшими на каникулы. Правда, потом она заявила, что вы давно умерли…
— Каково ее самочувствие?
— У нее все чаще пошаливает сердце. Очевидно, она долго не протянет. Считаю своим долгом предупредить вас об этом…
— Мы привезли ей цветы, шоколад, — сообщил Томми.
— Надеюсь, ей понравится, — заявила мисс Паккард, пригласив их следовать за нею.
Когда они шли по коридору, из одной из комнат выскочила маленькая женщина и закричала:
— Хочу какао! Где няня? Дайте мне какао!
Бросившись к ней, сиделка попыталась ее угомонить:
— Вы ведь только что выпили свое какао!! Я принесу вам еще одну чашку!
— Ложь! Я ничего не пила!
Миновав спорящих женщин, мисс Паккард прошла к последней двери. Пригласив Томми и Таппенс войти в комнату, она сказала:
— Вот и мы, мисс Фэншоу. Надеюсь, вы будете рады гостям!
У окна полулежала старая седая леди с морщинистым и капризным лицом.
Увидев Томми, который протянул ей цветы и конфеты, она сердито воскликнула:
— Кого вы привели, мисс Паккард? Мне же нужен электрик или водопроводчик.
Услышав, что это ее племянник, она еще больше вышла из себя.
Недовольство старой леди вызвало и имя Пруденс, которое показалось ей простонародным.
Привыкшая к своему прозвищу, Таппенс все же не считала свое подлинное имя уродливым и неблагозвучным, но спорить с тетушкой Эйдой ей не хотелось.
— Я привезла вам розы, — мягко сказала она.
— Не терплю цветов, они пожирают кислород!
— Я поставлю их в вазу, — предложила мисс Паккард.
— Только попробуйте! Не люблю, когда мною командуют!
Томми засмеялся.
— Вы все такая же боевая, как и прежде, тетушка Эйда!
— Какая я тебе тетя? Мой племянник Вильям погиб на войне. Это спасло его от других неприятностей: он был беспутным малым.
Откинувшись на подушку, старуха попросила мисс Паккард:
— Уведите их отсюда… Я устала…
Оставив розы, Таппенс направилась к двери.
— До свидания, тетя Эйда. Жаль, что вы меня не помните, — пробормотал Томми, направляясь вслед за женщинами.
— Останься! — неожиданно приказала старуха. Я отлично тебя помню. Раньше ты был рыжим. Усаживайся в кресло. Мне приятно поговорить о твоей матери. А вы уходите! — крикнула она Таппенс, которая заглянула в этот момент в комнату.
Оказавшись в кресле, Томми предупредил тетушку о том, что плохо помнит свою мать, умершую сорок лет назад.