Леди с серьезными намерениями
Шрифт:
Джеку не грозила опасность затеряться среди них.
Подавив вздох, София сосредоточилась на том, чтобы поддерживать разговор, что было нетрудно, поскольку в нем участвовала взволнованная мисс Чессингтон.
— А я слышала, — воскликнула эта барышня, неизменно пребывающая в хорошем настроении, — что на Паддингтон-Грин состоится дуэль между лордом Мэлмси и виконтом Холторпом!
— Из-за чего? — спросила мисс Биллингам, и ноздри ее длинного носа дрогнули.
Белла Чессингтон оглянулась на присоединившихся к ним джентльменов.
—
— Да нет там ничего таинственного, — пренебрежительно махнул рукой мистер Аллинкот. — О подобных вещах дамам слушать неинтересно.
— Если ты так считаешь, — заявила мисс Аллинкот своему старшему брату, — значит, ты ничего не понимаешь в дамах, Гаральд! Узнать о причине дуэли всегда очень увлекательно.
Мистер Аллинкот заметно смутился.
— Никто не слышал, чем закончился полет на воздушном шаре в Грин-парке? — спросила София.
Минуту спустя ее собеседники оживленно обсуждали уже другую тему. Довольная София подняла глаза — и пожалела, что на шею Джека Лестера нельзя привязать колокольчик. Или трещотку, или все что угодно, способное предупредить о его появлении, чтобы сердце не волновалось так каждый раз, когда она встречалась с ним взглядом.
Он улыбнулся, и она забыла, где находится и что вокруг стоят люди, которые внимательно наблюдают и слушают. Странная дрожь охватила ее, когда ее пальцев коснулись его пальцы. Он склонился над ее рукой, смутив присутствующих джентльменов.
— Добрый вечер, мистер Лестер, — услышала она свой голос словно издалека. И от души понадеялась, что лицо не выдаст ее мыслей.
— Мисс Винтертон.
Его улыбка и мягкий поклон согрели ее и заставили думать, что она, видимо, ведет себя чересчур откровенно. Решительно взяв себя в руки, София повернулась и успела увидеть в глазах мисс Биллингам жадный блеск.
— Вы знакомы с мисс Биллингам, сэр?
— О да, — воскликнула Августа Биллингам, — мы с мистером Лестером старые знакомые. — И она с приторной улыбкой, полузакрыв глаза, протянула ему руку.
Джек помедлил, затем взял протянутую руку и быстро склонился над ней.
— Мисс Беллингам.
— А это мисс Чессингтон.
Приветливая улыбка Беллы нисколько не походила на улыбку Августы Биллингам.
— Сэр! — Она присела в реверансе.
Джек улыбнулся более непринужденно и позволил Софии представить его остальной компании. По окончании процедуры знакомства он оказался центром внимания, но решил держаться до конца, не желая покидать Софию. Когда заиграла музыка, он прошептал:
— Я надеюсь, мисс Винтертон, что вы вернетесь: мне без вас будет очень не по себе среди этих господ, я просто не выдержу, если только не буду надеяться на ваше возвращение.
София серьезно посмотрела на него.
— Неправда. — Но уголки ее губ насмешливо приподнялись.
И Джек позволил ей уйти.
Пока она танцевала котильон и затем шотландскую кадриль, он попытался завязать разговор с молодыми
Но, на его взгляд, эта перспектива все еще была слишком далека. За кадрилью последовал рил, Софию пригласили прежде, чем она покинула круг танцующих.
Джек извинился и направился к музыкантам. Среди них главным был скрипач. Джек перекинулся с ним парой слов, и гинея скрепила сделку.
Музыка перестала звучать как раз в тот момент, когда Джек проходил мимо того места, где остановилась, завершив танец, София. Она повернулась в ту сторону, где снова собиралась ее маленькая компания, и молодой партнер готов был уже сопроводить ее. Она смеялась так беззаботно. И тут их глаза встретились. В ней мгновенно произошла неуловимая перемена. Она заставила себя продолжать смеяться, несмотря на то что стало трудно дышать и перехватило горло. Она бросила на Джек вопросительный взгляд.
— Вы все-таки до сих пор живы, сэр?
Одним движением брови Джек избавился от ее кавалера. Вспыхнув, юноша поклонился и, что-то пробормотав, спешно отошел.
София, которая все же успела поблагодарить егоза танец, повернулась к своему губителю.
— Это нечестно — пользоваться тем, что вы старше.
Джек едва заметно поморщился.
— Боюсь, дорогая леди, что мой… э-э… опыт наложил на меня необратимый отпечаток. — Отметив про себя, что в будущем следует быть осторожнее, он взял ее руку и продел себе под локоть. — Я чувствую себя прямо-таки волком среди агнцев.
София перевела взгляд на своих друзей. Джек повел ее в их сторону, но явно не спешил. И попыток заговорить не делал, что позволило ей если не успокоиться, как она рассчитывала, то хотя бы признать точность его замечания.
Джек очень выделялся в толпе гостей Люсиллы. Не только своими манерами, уверенными и властными, но и нарядом: он был, как всегда, неоспоримо элегантен в темно-синем фраке, черных панталонах и белоснежном галстуке, завязанном, к зависти всех юношей, затейливым узлом. Никто при виде его не смог бы усомниться в том, что он опытный и опасный сердцеед.
София нахмурилась, не понимая, отчего ее сердце отказывается проявлять разумную осторожность.
— Почему вы хмуритесь? — Джек внимательно ее изучал. — Хотите, чтобы я оставил вас с вашими молодыми друзьями?
Тон, которым Джек произнес эти слова, заставил сердце Софии сжаться.
— Нет, — ответила она, и это была чистая правда.
В его глазах вспыхнуло яркое синее пламя. Глубоко взволнованная, София посмотрела на ожидавших ее друзей. На ее взгляд, юные джентльмены были все равно что бледные тени, которые полностью затмила звезда.