Леди Удача
Шрифт:
Риордан встал, глядя сквозь ветви акации на светлеющее небо. Выбор представлялся ему совсем нетрудным. Он не сделает этого даже для Куинна, каковы бы ни были последствия. Касс принадлежит ему.
Два дня спустя он громко постучал в дверь дома номер 47 по Илай-Плейс.
– Ба, да это же мистер Риордан к нам пожаловал! Добрый день! – приветствовала его Клара самым «придворным» из своих реверансов. – Почему бы вам в дом не зайти? Молодой мисс дома нету, но вы можете поговорить с ее светлостью, если пожелаете.
– Где она? Я хочу сказать, где мисс Мерлин? – спросил
Дом, как всегда, выглядел мрачным, сырым и тоскливым. Риордан привычно поморщился при мысли о том, что Касс вынуждена жить в таком месте.
– А вот об этом уж лучше бы вам спросить ее светлость, – таинственно закатив глаза, посоветовала Клара после некоторого раздумья.
Она больше не сказала ни слова, пока не ввела его в убогую, казавшуюся особенно тесной от переизбытка мебели гостиную, где леди Синклер, сидя за письменным столом, писала письмо.
– К вам мистер Риордан, миледи, – объявила горничная и тотчас же ретировалась.
Они взглянули друг на друга через всю комнату с взаимной неприязнью: он – из-за того, как она обращалась с Касс, она – потому что ее попытка соблазнить его при первой встрече, пока он дожидался прихода ее племянницы, закончилась позорным провалом.
– Насколько я понял, Касс нет дома, – холодно заговорил Риордан, обойдясь без приветствия. – Будьте добры сообщить мне: когда вы ожидаете ее возвращения?
Леди Синклер негромко рассмеялась и откинулась на подлокотники кресла с таким расчетом, чтобы ее грудь посильнее выпятилась под шелковым капотом янтарного цвета.
– Увы, не могу вам этого сказать, мистер Риордан. Я давно уже оставила всякие попытки уследить за перемещениями своей племянницы.
– Да, мне это известно, – невозмутимо согласился он. – Сегодня утром я послал ей записку. Она должна была встретиться со мной в Грин-парке.
– В Грин-парке? Как экстравагантно!
– Вы не знаете, она получила мою записку? – не отставал Риордан, твердо решив не выходить из себя.
– По-моему, его весьма маловероятно. – Леди Синклер постучала по зубам кончиком пера. – Я бы даже сказала, совершенно исключено.
– Это почему же?
– Почему? Да потому, что сегодня утром ее здесь не было.
Ему пришлось стиснуть руки в кулаки.
– Где же она была?
– Сегодня утром? В какое именно время? Риордан мысленно сосчитал до десяти.
– В то время, когда должна была получить мою записку, если бы была здесь, – медленно произнес он.
– Ах вот как! Ну, предположим, около одиннадцати. Теперь давайте посмотрим. Если они где-то остановились на ночь (а я в этом совсем не уверена), полагаю, что к одиннадцати часам сегодняшнего утра они могли бы добраться до Стратфорда-на-Эйвоне [32] . Но учтите, он нанял почтовую карету. В наше время, насколько мне известно, они везут круглые сутки без остановок. Разве это не замечательно? Одним словом, если дела обстоят именно так, как я предположила, стало быть, сейчас они уже где-то около Манчестера. Но сказать наверняка довольно сложно, не так ли? Все зависит от…
32
Город в графстве Уорикшир, место рождения
– Уэйд!
Лицо Риордана побагровело, его голос задрожал. Он сделал два шага по направлению к сидевшей за столом женщине, и злорадная улыбка у нее на лице несколько померкла.
– Ведь это Уэйд увез ее?
– Н-ну… – она фальшиво засмеялась, – я вижу, от вас ничего нельзя утаить! Совершенно верно, мистер Уэйд зашел за ней вчера рано поутру. Очень рано. Можно сказать, застал ее врасплох. По крайней мере, она так сказала, – добавила леди Синклер со злобной усмешкой. – Они проговорили несколько минут наедине. Не знаю, о чем шла речь, знаю только, что она уложила саквояж и пожелала мне всего хорошего.
– И вы ее отпустили?
Риордану пришлось заложить руки за спину, чтобы удержаться от желания взять ее за горло. Ее светлость удрученно покачала головой.
– Признаюсь вам как на духу, сэр: Кассандра всегда была необузданным, совершенно неуправляемым ребенком. А в том, что касается мужчин, она никогда не отличалась разборчивостью.
– Если это правда, то только потому, что у нее с детства был перед глазами великолепный пример, – прорычал он. – Куда они поехали?
Леди Синклер величественно поднялась с кресла, всем своим видом изображая уязвленное достоинство.
– Я не позволю себя оскорблять в своем собственном доме. Прошу вас немедленно удалиться.
У нее вырвался крик, перешедший в визг, когда он бросился на нее и силой усадил обратно в кресло.
– Я задал вам вопрос. Куда они поехали? Если вы мне не скажете, я сломаю вам руку.
Она ему поверила.
– В Ланкастер. У него там дом.
Глаза леди Синклер горели лютой злобой, она так и плевала ядом при каждом слове.
– А теперь убирайтесь. Если вы еще хоть раз посмеете сунуть сюда нос, я велю вас арестовать.
Риордан отпустил ее плечи и улыбнулся со всей возможной любезностью.
– Ничего не выйдет. Как член парламента я не подлежу аресту ни за одно деяние, кроме государственной измены.
Он церемонно поклонился и направился к двери, по ту сторону которой явственно послышались шаги поспешно удирающей Клары. Уже положив руку на ручку двери, Риордан обернулся и оглядел туго затянутую в корсет фигуру леди Синклер, ее рыжевато-золотистые волосы, щедро выставленную напоказ пухлую белую грудь. Она напоминала ему рубенсовскую [33] обнаженную натуру – обильную плотью, сластолюбивую, развратную.
33
Питер Пауль Рубенс (1577 – 1640), фламандский живописец.
– Я собираюсь найти Касс и привезти ее назад в Лондон, – сказал Риордан. – После этого, сударыня, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вы никогда ее больше не увидели.
Он замолчал, дожидаясь ответа, но такового не последовало. Тогда он вышел, и изуродованное злобой лицо женщины скрылось за дверью.
8.
– Больше ничего не нужно, мисс?
– Спасибо, Мадлен, ничего больше не нужно.
– Доброй ночи, мисс, желаю хорошенько выспаться. Вам это не помешает.