Леди удачи
Шрифт:
Тут собеседникам пришлось прервать разговор ибо в него не слишком гармонично вклинился заливистый хохот.
Губернатор вздрогнул и обернулся к двери.
— Кто такие? — рявкнул он.
Двое мальчишек, с трудом отлепившись от косяков, тщетно пытались сдержать смех. Месье д'Ожерон окинул неодобрительным взглядом юных нарушителей спокойствия. На нищих вроде не похожи. Одеты просто, но чисто и даже с претензией на элегантность. Впрочем, тот, что повыше — зеленоглазый юнец с лохматой светлой шевелюрой, не так уж элегантно утер нос манжетом рукава. Его товарищ, перехватив высокомерный взгляд вельможи, сверкнул темными глазами, и, дернув друга за полу кожаного
— Я, конечно, не королева Виктория, но пуговицы тебе на рукава, ей-богу, попришиваю! [2]
Губернатор, наливаясь негодованием, начал приподыматься из-за стола. Видя, что ситуация становится взрывоопасной, темноволосый юноша мирно улыбнулся:
— О, простите, месье губернатор, но наше воображение не уступает образности речи месье капитана! — он едва удержался, чтобы не прыснуть, и лишь симпатичная ямочка на щеке выдавала сдерживаемое веселье. — В его случае можно, конечно, использовать розовое масло или пряные сорта сыра — говорят, есть очень ароматные…
2
Королева Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 г. Приказала нашить по два ряда пуговиц на обшлага рукавов армейских мундиров, чтобы отучить солдат вытирать нос рукавом.
Глаза капитана сузились, губы растянулись в недоброй усмешке:
— Ценю ваше остроумие. Вот только стоило ли прилагать усилия, чтобы сообщить губернатору столь ценную мысль?
— Ну, во-первых, никаких особых усилий не понадобилось, — самоуверенно пожал плечами не страдающий благовоспитанностью белокурый мальчишка, — а во-вторых, это не единственное предложение, которое у нас есть.
— Если они примерно такого толка, как и предыдущее, то не стоит утруждаться.
— Почему же! Есть одна очень простая штука. И вкусная. Тушенка называется. Не пробовали?
— С ума сошел! — снова зашипел его товарищ.
— Ни фига подобного! — ответствовал все тот же юный нахал. — Хотите, можем спасти славный флибустьерский экипаж от… э-э-э…
— Что для этого надо? — скептически поднял бровь капитан.
— Хороший костер, а лучше два, — прикинул темноволосый, — пару больших котлов, десяток глиняных сосудов, например, кувшинов, пергамент, сургуч или воск… Ну, и мясо, естественно. И всё.
— Можно перчику добавить! — встрял зеленоглазый.
— Что вы за это хотите?
— Сразу видно делового человека! — восхитился белобрысый и, уперев руки в бока, вскинул голову: — Мы хотим плавать на пиратском корабле!
Губернатор поморщился. В глазах капитана мелькнула ирония:
— На Тортуге пиратов нет. Разве вы этого не знаете?
— А кто говорит, что есть? — широко раскрыл сияющие детской наивностью глаза юный наглец. — Я имею в виду — захваченный у пиратов. Но сойдет и флибустьерский! — милостиво согласился он.
— Судя по скромности желаний, я предвижу, что на должность ниже капитана вы не согласитесь, — и, не обращая на распахнувшийся было для ответа рот зеленоглазого, смуглый щеголь решительно поднялся: — Завтра на заднем дворе таверны «Пеликан» вас будет ожидать все необходимое. В ваши чудеса верю мало, но если через месяц мясо не испортится, место юнг я вам обещаю.
— Через ме-есяц!.. Ю-юнгами… — разочаровано протянули будущие флибустьеры и переглянулись.
Капитан саркастически улыбнулся.
— Кажется я ошибся в прогнозе. Вряд ли вас устроит должность ниже
Тот нахмурился и с видом боевого петушка шагнул вперед:
— Артур Суорд [3] , к вашим услугам, сэр! — вздернул он подбородок.
Его зеленоглазый спутник в свою очередь поклонился с кошачьей грацией:
3
Sword (англ.) — шпага.
— А мое имя Ксавье Куто [4] . Честь имею.
Их высокий оппонент понимающе усмехнулся.
— Фамилии, конечно, не настоящие. Хотя… — он пожал плечами, — почему бы нет! — и капитан в свою очередь представился: — Питер Блад [5] . До встречи через месяц.
Он коротко кивнул и вышел, оставив мальчишек стоять с раскрытыми ртами.
Артур бродил между кипящими котлами и тихо чертыхался. И не то чтобы работа тяжелая, а обидно. Раз в кои-то веки выглянуло солнышко, самое время плюхнуться в море, потом поваляться на горячем песочке где-нибудь в уединенной бухточке. Или пойти к «Арабелле» потрепаться с ребятами, вон как Ксав. Вот кому жить хорошо! Пошел за солью и застрял в компании. А тут следи за этими чанами, чтоб вода не выкипела или огонь не угас. Ла-адно, дружище!
4
Couteau (фр.) — нож.
5
Blood (англ.) — кровь.
Суорд стоически не обращал внимания ни на призывные вопли приятелей, ни на ласковый плеск волн. Но когда на пристани у «Пеликана» раздался громкий хохот десятка луженых глоток и возгласы: «Ну, Ксав! Ну, даешь!!!», Артур не выдержал. Рассыпая искры благородного гнева, он материализовался перед Куто в то мгновенье, когда Ксавье, небрежным движением руки перетасовав колоду карт, доставал из-за шиворота боцмана «Арабеллы» Нэда Волверстона трех пиковых дам.
— Ай-яй-яй! — отчитывал Ксав оторопевшего Нэда. — Нехорошо, батенька. Господь, конечно, говаривал: «Плодитесь и размножайтесь!», но нельзя же такую хорошую идею доводить до абсурда. Чего теперь с этими сеньоритами делать? Ладно-ладно, не расстраивайся. Щас мы их… — Куто сложил злосчастных дам между ладонями. — Раз, два, три! Теперь смотри!
На песок спланировала одинокая пиковая дама. Ксав наклонился, чтобы ее поднять, и взгляд его упал на нервно постукивающий носок сапога.
— А-а… ты чего такой? — невинно вопросил Куто, вывернув шею.
— Чего?! — рявкнул Суорд. — Что я тебе, дежурный Вельзевул?! Сам придумал тушенку — ну и давай, трудись! А то в следующий кувшин я твое мясо засуну!
— Мое нельзя. Разве что в качестве диверсии. Я ядови-и-итый! — но увидев, что Артур и юмор в данный момент «две вещи несовместные», Ксав тут же перестроился: — Я как раз собирался тебя сменить на посту консерватора! — и, помахав ручкой, бодро отмаршировал на рабочее место.