Леди удачи
Шрифт:
Децибел — единица измерения силы звука.
«Благородные доны!» — А. и Б. Стругацкие «Трудно быть богом».
Арлекин — персонаж итальянской «комедии дель арте», В 16 веке Арлекин занимал в труппе положение Дзанни-простака, запутывавшего своими глупыми выходками интригу комедии. Арлекин-простак носил костюм, покрытый разноцветными заплатами, символизирующими бедность и скупость его обладателя. В 17 веке Арлекин занимал
Пьеро (итал. франц.) — комическое лицо итальян. народной комедии, слуга, продувной малый, притворяющийся простаком. Сделался популярным во франц. комедии XVII в. как тип ловкого и решительного слуги, который добивается своей цели, прикрываясь добродушием. Исполнитель роли Пьеро выступал без маски, с лицом, обсыпанным мукой, носил широкую крестьянскую рубаху. Со временем в характере Пьеро стали преобладать черты печального любовника, неудачливого соперника Арлекина, изысканно-печальный меланхолика.
Гавот — старинный французский бальный танец, исполняемый в галантной, нередко жеманной манере.
Дон Жуан — созданный средневековой легендой образ рыцаря-сластолюбца, нарушителя моральных и религиозных норм.
Белинский Виссарион Григорьевич (1811–1848) — великий русский критик, публицист, философ.
«А куда ж он денется из подводного положения!» — анекдот ( № 3).
«Вернемся к нашим баранам!» — цитата из французского фарса 1470 г. «Адвокат Пьер Патлен».
Собаки Белка и Стрелка — первые земные крупные млекопитающие, побывавшие в космосе.
Мэйн — старинное английское название испанских колоний в Карибском море.
Алхимия — донаучное направление в химии. Главная цель ее — нахождение «философского камня», превращающего металлы в золото; получение эликсира долголетия, универсального растворителя и т. п.
Галилео Галилей (1564–1642) — итальянский физик, механик, астроном. Активно защищал гелиоцентрическую систему мира, за что был подвергнут суду инквизиции (1633), вынудившей его отречься от своих взглядов.
Джордано Бруно (1548–1600) — итальянский философ, поэт, ученый. Был обвинен в ереси и сожжен инквизицией в Риме.
Стюард — официант на пассажирском судне.
«В такую даль…» —
Нирвана — в буддизме состояние высшего блаженства, слияние с божеством.
«Коррида, фортуна…» — анекдот ( № 5).
Мардук — верховный бог Вавилона.
Алебарда — старинное холодное оружие в виде длинного копья с топориком или секирой на конце.
Арбалет — средневековое западноевропейское метательное оружие — усовершенствованный лук.
Аркебуза — старинное фитильное ружье.
«Ну, ква!» — анекдот ( № 6).
Ксива (жарг.) — документ.
Варшавский договор — подписан 14 мая 1955 г. в Варшаве о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между европейскими социалистическими странами.
«Чеширский Ксав» — намек на персонаж сказки Л. Кэролла «Алиса в стране чудес» — Чеширского Кота, который умел исчезать, оставляя улыбку.
«Вернись, я все прошу!» — В. Я. Ленский, городской романс нач. XX в.
«Глокая куздра… штеко кудланула бокра и кудрячит бокренка» — искусственная фраза академика Л. Щербы.
Абстракционизм — направление в авангардном искусстве XX в. Произведения представляют собой сочетания отвлеченных геометрических форм, хаотических пятен, линий.
Авгиевы конюшни — в древнегреческой мифологии — конюшни царя Авгия, которые не чистились много лет и были очищены Гераклом за один день.
Инквизиция — в католической церкви XIII–XIX в. судебно-полицейское учреждение для борьбы с ересью. Судопроизводство велось тайно, с применением пыток.
Корпия — перевязочный материал, состоящий из нитей расщипанной ветоши (хлопковой или льняной).
Кираса — защитное вооружение из двух металлических пластин, выгнутых по форме спины и груди и соединенных пряжками на плечах.
Примас — в католической церкви первый по сану или по своим правам епископ.
«И шутки у него такие же!» — анекдот ( № 7).
Торквемада Томазо (1420–1498) — духовник королевы Изабеллы Кастильской, глава испанской инквизиции — Великий Инквизитор.