Леди в пути
Шрифт:
— Берем обе, — кивнул на шляпки дядя моей подруги, расплачиваясь за шляпки. — Мисс Уоррингтон, за мной.
Как к собаке обращался… Но я пошла. Что еще мне оставалось? Только подчиниться временному опекуну и надеяться, что он меня не убьет.
— Мисс Уоррингтон, я же вас просил позаботиться об Эбигэйл и вести себя благоразумно, — холодно обратился ко мне лорд, когда мы вышли на улицу. И взгляд его был тоже холоден.
Наверное, все-таки убьет.
— Я уложила мисс Оуэн в постель. Она уснула и сейчас за не присматривает
Его милость слегка приподнял одну бровь, таким образом, должно быть, выражая свое изумление моей крайней наглостью.
— Замечательно, чем же вы оправдаете ваше возмутительное поведение?
Я скромно потупила глаза.
— Милорд, мой гардероб приходит в негодность. Вы сами видите, шляпка, что на мне, ужасна. Я выгляжу в ней как нищенка, — решила начать давить на жалость я. Не лорд Дарроу проникнется моим бедственным положением, так мистер Оуэн. Он из этой троицы самый мягкосердечный. — Я посчитала, что раз мисс Оуэн отдыхает, а вы заняты, я могу пойти в лавку и найти что-то более приличное…
В довершение всего я изобразила несчастную и одновременно покаянную мину. Она мне удавалась обычно неплохо.
— Дядя, не стоит слишком сильно журить мисс Уоррингтон. Вы же видите, она не замышляла ничего дурного, — разумеется, вступился за меня брат моей подруги. Мистер Уиллоби разумно молчал.
— Дорогой племянник, я вижу лишь то, что жениться тебе пока рано, если ты не видишь женских уловок. Мисс Уоррингтон так аскетично одевается, что любой может сделать вывод, что она совершенно безразлична к своему внешнем виду. И уж точно она не из тех, кто при первой же возможности отравится обновлять гардероб. Наша очаровательная леди решила сунуть свой нос туда, куда ей не следовало бы совать. Не так ли?
Последний вопрос был адресован уже мне. И лорд Николас не капли не сомневался в том, что прав в своих подозрениях. Почему он так легко видит меня наскозь? Только потому что старше на дюжину лет? Или потому что мужчина? Но ведь мне удавалось одурачить и тех, кто был в более преклонных летах. Чем же я вызвала подозрения в вельможе?
— Бездоказательно, милорд, — пожала плечами я, удержавшись от недовольного вздоха. Личина скромницы еле держалась, но главный зритель и так разгадал все, так стоило ли дальше продолжать представление? — Это одни лишь ваши домыслы на мой счет. Бездоказательно.
Его милость хмыкнул.
— Какова нахалка… Видишь, Чарльз, наша скромница уже и не думает притворяться. Она отправилась, чтобы узнать последние новости. Только очередная досужая сплетня может привлечь мисс Уоррингтон, а никак не новая шляпка или ленты.
Между прочим, наглая ложь. Шляпки меня действительно привлекали… И очень хотелось забрать коробки со шляпками, которые нес мистер Оуэн, и сменить то убожество, которое было на мне. Его милости был не прав. Я… не настолько была равнодушна
— Вы ко мне несправедливы, — улыбнулась я с самым ангельским видом. — И я вовсе не сплетница.
Мистер Уиллоби рассмеялся. И потешался он совершенно точно надо мной.
— Разумеется, мисс. Вы не сплетница. И не манипулятор. А я не лорд.
Я могла бы еще многое сказать его милости. Да и хотела… Но пререкаться с вельможей более просто не осмелилась. Итак забылась достаточно, чтобы вызвать его неудовольствие.
— Но шляпку вам действительно лучше сменить. Я не желаю прослыть скупым.
Стало быть, это все-таки подарки, а не способ помучить меня немного. На душе потеплело. Все женщины любят обновки, и я тут не исключение. Далеко не исключение.
— Благодарю вас, милорд, — не удержалась я от довольной улыбки. Пусть мне и не дали ничего разведать… но настроение все равно поднялось.
От моей признательности лорд Дарроу просто отмахнулся. Ну да, вряд ли для него это были такие уж большие траты.
— Это только начало. Вас придется переодеть с ног до головы… В таком виде вы меня позорите. И вряд ли кто-то решит жениться на нищенке со вздорным характером.
Как будто меня можно было напугать будущим старой девы. Я выбралась из дома не ради того, чтобы найти жениха для себя. Однако же если его милость решит облагодетельствовать меня новыми нарядами… То с чего бы мне отказываться? Я не настолько смела, чтобы просить подарки, но не настолько горда, чтобы от них отказываться.
— И что же вам удалось выяснить, юная леди? — смерил меня недовольным, но все-таки слегка заинтересованным взглядом милорд.
Давно я не была столь раздосадована…
Сперва мне помешали как следует расспросить торговку, а теперь еще и узнают, что же мне поведали.
— Ничего заслуживающего вашего внимания, милорд, — ответила я совершенно честно. — Вы пришли в самый неподходящий момент.
— Какова нахалка, — прокомментировал мои слова вельможа. — Что ж, я знал, кого на свою беду забрал из родительского дома. И отсылать вас уже поздно…
— Отсылать? — возмутился мистер Уиллоби. — Дядюшка, как можно отсылать мисс Уоррингтон? Давно мне не было так весело.
Признаться, я почувствовала себя уязвленной. За кого меня принимают все эти люди? За зверушку, призванную развлекать их?
— Роберт, мисс Уоррингтон сопровождает нас не ради того, чтобы развлекать тебя, — осадил племянника мужчина. — Она заботится о твоей кузине. И впредь, будьте так любезны, не нарушайте рамок приличий, когда говорите о даме.
В то мгновение я почувствовала себя до крайности растерянной. Странно было слышать подобные нотации от того, кто сам не проявлял чудеса галантности, по крайней мере, в отношении моей скромной персоны.