Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Шрифт:
Лепорелло. Я... я, милочка, лечусь от ревматизма по системе пастора Кнейпа.
Габриэлла. Где же ты пропадал в те страшные минуты, когда я была в опасности жизни и чести?
Лепорелло. Его высочество вице-король вызывал меня во дворец по служебной надобности.
Габриэлла. В таком-то костюме?
Лепорелло. Видишь ли, милочка: его высочество намерен поставить меня во главе шотландской гвардии, так я приучаюсь к новому мундиру.
Габриэлла. Оставьте вздоры и отвечайте
Лепорелло. Мы... мы с доном Ринальдо изучали археологические памятники неаполитанского быта.
Дон Ринальдо. Кто вас просит отвечать за меня?
Джиованна. Целую руку вашу, сострадательная синьора! Пока жива, буду служить молебны за ваше здравие. Исцелеваю, сударыня, милостью вашею, каждою жилочкою своею чувствую, что исцелеваю.
Обыватель. Ваши увёртки не спасут вас, кум Эджидио. Синьора Габриэлла! Нравственность моя жестоко возмущается, но долг велит сообщить вам, что недостойный супруг ваш позорно изменил вам вот с этою сообщницею.
Габриэлла. Что? Марианна? Эджидио? О-о-о!
Лепорелло. Габриэлла! Не верь! Я принимал её за тебя!
Габриэлла. Несчастный! Не прибавляйте к оскорблению насмешку.
Лепорелло. Ночью все кошки серы!
Марианна. Для неразборчивых котов.
Нищий. Не верьте ему, синьора! Я собственными руками держал лестницу, по которой он взобрался к Марианне.
2-ой обыватель. Мы все видели.
Марианна. А вот и кошелёк, который он подарил мне в память свидания.
Все. Стыд! Стыд! Стыд!
Дон Ринальдо (тихо к Лепорелло). Валяйте va banque! Разоблачите этих плутов и расскажите всё дело, как было.
Лепорелло. Это -- когда у дона Джованни в руках обнаженная шпага?
Дон Ринальдо. Иначе вас высекут!
Лепорелло. Посекут, да и перестанут, а умирать-то, батенька, один раз.
Дон Ринальдо. Вы человек без чести!
Лепорелло. В словах честь и жизнь равное число букв, но живете, иже, земля, наш всегда пользовались преимущественною моею симпатией.
Габриэлла. Отныне всё кончено между нами, Эджидио. Я не жена вам более. Обитель в Камальдоли примет меня в свои стены.
Дон Ринальдо. Виноват, синьора, но как раз этот монастырь женщин не принимает.
Габриэлла. Тем лучше.
Обыватель. Стыдитесь, Эджидио! Вот до чего вы довели свою благородную жену!
Все. Стыдитесь, Эджидио!
Марианна. И я с вами, добрая госпожа! И я с вами! Что делать мне в этом грешном мире среди обольстителей мужчин? Не отвергайте меня! Я буду у вас за келейницу.
Все. Стыдитесь, Эджидио!
Дон Джованни. Позвольте, господа! Почему вы называете этого человека Эджидио? Его зовут
Обыватель. Вот так штука!
Габриэлла. Как? Я жена самозванца? Вы осмелились жениться на благородной девушке под ложным именем?
Дон Джованни. Лепорелло, разве не так?
Лепорелло. Я не смею сказать "нет", синьор.
Дон Джованни. Вчера он взялся познакомить меня с этою дамою, уверив меня, будто она разделяет мою любовь и назначает мне свидание... Лепорелло, разве не так?
Лепорелло. Я не смею сказать "нет", синьор.
Дон Джованни. Наконец, он ввёл меня в её покой по веревочной лестнице.
Обыватель. Как? Опять лестница? Пощадите!
Марианна. Лестницы растут на этом доме, как иглы на морском еже.
Нищий. Это я собственными глазами видел, господа. Даю вам честное слово слепорожденного.
Габриэлла. Святой отец папа не откажет мне в разводе, и -- в монастырь! В монастырь!
Дон Ринальдо. Я буду вашим адвокатом, синьора.
Нищий. Ну, где вам, дон Ринальдо? Вы хороши только против золотухи.
Джиованна. Сподобилась, батюшка, сподобилась! Исцелеваю!
Дон Джованни. За все это я заплатил Лепорелло кошельком золота.
Марианна. Вот он!
Обыватель. Красивому промыслу посвятили вы себя, любезный!
Дон Джованни. Наученный им, крадусь тёмным коридором. Нащупываю стены. Не видать ни зги. Наконец дверь; толкаю на удачу и -- при свете ночной лампы -- в прелестно убранной спальне -- вижу прекраснейшую женщину, какую когда-либо видели смертные глаза.
Габриэлла. Ах, как я испугалась!
Дон Джованни. Устремляюсь к красавице, говорю ей нежные слова...
Габриэлла. Я не слышала и не поняла ни одного, потому что зажала уши.
Дон Джованни. Стараюсь обнять её, коснуться её уст. Она бьётся, кричит, бранит меня ночным вором, рвёт волосы на себе, рвёт волосы на мне...
Габриэлла. Жаль: мало!
Дон Джованни. Я со стыдом и ужасом убеждаюсь, что плутовство слуги сыграло со мною скверную штуку и завело меня, вместо логовища жрицы любви, в святилище добродетельной Лукреции.
Габриэлла. Надеюсь.
Дон Джованни. Я страшно застенчивый человек, господа. В особенности, пред женщинами. Добродетели свойственно повергать меня в оцепенение. Как пень, стоял я, недвижный, перед нею.
Габриэлла. Совершенно -- привидение, которое не успело исчезнуть, когда запел петух.
Дон Джованни. Хочу извиниться -- язык прилип к гортани, хочу бежать -- ноги не несут!
Габриэлла. Тогда я бросаюсь на него...
Дон Джованни. Как разъяренная львица...