Лекарь короля драконов
Шрифт:
Я хотела им сказать про свое обручение, про Виктора, но не смогла. Только тяжело вздохнула:
— Есть еще много причин, но я просто прошу вас прекратить. Эйден с легкостью найдет себе невесту. Любая девушка будет счастлива с ним обручиться и…
Я представила Эйдена в парадном мундире, а рядом с ним счастливо улыбающуюся принцессу, и мне мгновенно стало дурно. Я думала, что смерть Виктора окончательно разбила мне сердце, но оказывается кто-то еще может потоптаться на его осколках. В носу предательски
— В общем, прекращайте, — твердо сказала я, опустилась на одно колено
и осторожно достала из рюкзака серебрянник, разворачивая ткань, в которую он был обернут. Каждый листик и корешок были целы и невредимы. Протянув растение мастеру Корвину, я сдержанно улыбнулась:
— Выбирайте, мастер Корвин.
Лекарь Его Высочества внимательно осмотрел растение и взял только один цветок, может, из скромности, а может, из убеждения в своей неоспоримой правоте.
— Удачи вам, мастер Корвин, — а я обратилась к Герхарду: — Проводите меня до моей мастерской, пожалуйста.
Мы двинулись по коридорам замка. Вспоминая события последних дней, я поняла, что невесте дракона действительно повезёт. Этот старинный каменный замок, который поначалу казался холодным и неуютным, на самом деле имел свой неповторимый шарм.
Высокие сводчатые потолки украшены резьбой и массивными люстрами, свисающими на длинных цепях. Свет от свечей отбрасывал мягкие тени на стены, придавая замку тёплое и таинственное освещение. Мягкие ковры, покрывающие пол, глушили шаги, создавая ощущение уюта и спокойствия.
Мы шли вниз по мраморной лестнице, украшенной изящной кованой решёткой. Герхард шагал рядом, его лицо было сосредоточенным и серьёзным.
Вдалеке виднелись двери библиотеки, высокие и резные, они выглядели столь внушительно, что казалось, там хранятся тайны веков. Вокруг них были стеллажи с книгами, которые, вероятно, не прочитать за всю жизнь. Мне почему-то показалось, что Эйден обязательно должен быть там. Невозмутимо спокойный снаружи, огненный внутри. Наверняка он будет надежным, верным супругом.
Я вспомнила тепло его рук на своей талии и тихо простонала. Кажется, я уже завидовала его невесте.
— Кажется, вы и сами прекрасно знаете дорогу, — произнес Герхард, останавливаясь у двери моей временной мастерской.
— О, да, — спохватилась я, — Вообще-то, я хотела поговорить с вами без свидетелей.
Глава 11.2
Я открыла дверь мастерской, пропуская Герхарда внутрь. За время, пока меня здесь не было, в лаборатории появились колбы и большой дистиллятор. Очень вовремя.
— Герхард, вы сказали, что не смогли разбудить Эйдена днем. Как это было, опишите.
Мажордому не нужны были объяснения, он и так понял, что именно меня интересовало. Я же пока возилась с кустами
— Я отправил мальчишку к генералу, когда мы только шли к мосту. Получается, что ближе к полудню. Мы проводили вас, и я сразу направился в комнаты Его Величества. Мальчик стучал, но ответа не было. Я открыл комнату своим ключом, мы вошли, — Герхард говорил медленно, видимо, вспоминая все в мельчайших подробностях.
Тем временем я уже рассортировала свой «урожай», серебрянник и незнакомее растение сунула в банки, плеснула немного воды. Остальной улов я связывала пучками для сушки. Герхард же продолжал рассказ:
— Генерал спал в своей кровати. Как уснул под утро, так и не вставал до обеда.
— Как вы это поняли? — поинтересовалась я, затянув очередную связку.
— Он был без одежды в кровати, он так обычно и…
— Ясно, — перебила я, чувствуя, как краснеют кончики ушей, — цвет кожи, дыхание, следы метаний по постели?
— Ничего особенного, — ответил мажордом, но затем добавил: — Разве что температура. Он был холоднее обычного.
А вот это уже кое-что. Похоже, болезнь ослабляет его тело. Я не стала делиться догадками с Герхардом, а продолжила слушать рассказ, нарезая корень серебряника, пахнущий странной смесью гороха и редьки.
— Я позвал генерала, но он не откликнулся. Это было странно, ведь у драконов очень чуткий сон. Я подошел и потряс его за плечо, но он просто перевернулся на бок.
Я сложила нарезанный корень в большую стеклянную колбу дистиллятора. Добавила воду и поставила на выточенный из гранита кипятильник.
— Мы решили дать ему еще немного поспать, но вскоре от пастухов пришла весть, что на тропе видели умертвий. А это дело серьезное, леди Элиана. Мы вернулись его будить, пришлось окатить генерала ледяной водой. Только тогда он и проснулся.
— Он был в ясном сознании или сонный? — спросила я, зажигая огонь в кипятильнике.
— Будто и не спал вовсе. Он очень удивился, даже не поверил поначалу.
А вот это уже странно, болезнь должна была тянуть из него силы. Сонливость, усталость, долгие пробуждения, но нет. Бессонница и подозрительно глубокий сон.
— А как у него с аппетитом? Может, он жаловался на боли?
— Он никогда не жалуется, леди, — вздохнул Герхард, — я спрашивал его о бессоннице, но он лишь отмахнулся. Что и говорить, тяжелое время. Постоянные стычки с умертвиями, бои на севере, а еще казни. Его Высочество тяжело переносит казни.
Я перевела взгляд с закипающей воды на Герхарда.
— Я думала, драконы убивают без зазрения совести. Он же генерал…
— Так это в бою, леди Элиана. А что б Его Высочество казнил кого-то по своей воле, так этого вообще не припомню. Но король отдает приказы, и им нужно следовать.