Лекции по Послонию к Римлянам
Шрифт:
627 См. Ис.40:3; Мат.З:3;Марк.1:3; Лук.3:4. 628 {Перев.: В английском тексте здесь предлагается фраза: God is as changeable as possible, которую можно перевести так: "Бог настолько подвержен изменениям [настолько непостоянен], насколько это возможно". Читатель может возразить: Deus immutabilis, то есть: Бог неизменен [непреложен, постоянен]. Дальнейшее чтение, однако, проясняет мысль Лютера и возражения исчезают, но все же, чтобы не смущать читателя, в русской версии предлагается скорее контекстный, чем буквальный вариант перевода этой фразы). См. Примечания Лютера к Рим.1:23 (выше), где приводится противоположность нашей фразы: Deus immutabilis. Этот парадокс навеивает воспоминания об объяснениях номиналистов [1] (таких как Gabriel Biel, Sentences, I, dist. 17, qu.l, c.2, art.3, dub.l), где
630 Перев.: Учитывая, что здесь в Синодальном переводе используется устаревший язык, малопонятный современному читателю, приведем современный вариант перевода данной цитаты:" Что делает вас лучше других? Что у вас есть свое, что вы не получили бы от другого? Если такого нет, так зачем же вы хвалитесь подаренным?" (Слово Жизни). 631 Перев.: При дословном переводе с английского это звучит с несколько иным оттенком: "Хотя я и невинен..." и т.д. 632 То есть, с умыслом, из корыстных побуждений. 633 Перев.: Сенека Луций Анней (ок.4 до Р.Х.
– 65 по Р.Х.) - римский философ, поэт и гос. деятель. Воспитатель Нерона, один из видных представителей стоицизма. 634 Данную цитату не удалось обнаружить в трудах Сенеки, но очень похожие утверждения приписывались Сенеке различными авторами во времена Лютера. См. W,LVI,236,n.32. 635 См. соответствующее примечание в комментариях к 1-ой главе во второй части книги. 636 Terence, Andria, 17. 637 Terence, Heauton timorumenos, 796; tus summum saepe summast maliua. Цицерон цитирует разновидность этого выражения в работе De officiis, 1,10, 33: summum tus summa iniuria, и добавляет комментарий: "Уже довольно избитая поговорка, используемая в обыденной речи".
638 Перев.: В англ. тексте здесь используется термин "bolt" (засов, задвижка, запор) и приводятся следующие комментарии: Oblicem ponere означало установить решетку или засов (запор) на пути благословенного принятия Таинства, по причине нераскаянности,обед;, "решетка" или "засов". 639 Перев.: То есть является "разумевающим". 640 Из трех фрагментов, цитируемых здесь, Лютер отмечает только "Иоан.14:6". 641 Комментируя Псалом 118:88 (W, IV, 250. IS), Лютер сказал: "Продвигаться , вперед - это ничто иное, как постоянно начинать с начала. И начинать без ' продвижения - значит терпеть полную неудачу". Августин, в работе Sermo CLXX, | Patrologia, Series Latino, XXXVIII, 926, пишет: "На этом пути [к Богу]... тот, кто не L продвигается вперед - остается в стороне".
642 Бернар Клервоский, Epistula XCI, Patrologia, Series Latina, CLXXXII, 224.
643 Перев.: То есть, надменные люди и мысли такой допустить не могут, что Бог говорит через этого человека в данных обстоятельствах. 644 Это предложение отсутствует в древнееврейском тексте. Перев.: Оно также отсутствует в русском Синодальном переводе. В тексте приводится подстрочный перевод с английского. 645 Августин пишет: "Так каждый таков, какова его любовь. Ты любишь землю? Ты, должно быть, земля. Ты любишь Бога? Что мне сказать? Что ты, должно быть, [какой-то] бог? Я не смею сказать этого сам, давайте послушаем, что говорят Писания: 'Я сказал: вы - боги, и сыны Всевышнего - все вы' [Перев.: Пс.81:6]. Если вы хотите быть богами и сынами Всевышнего, 'не любите мира, ни того, что в мире...' [Перев.: 1Иоан.2:15]". (Проповедь 2 по Посланию Иоанна, Patrologia, Series Latina, XXXV, 1997). Лютер цитирует тот же самый фрагмент в своих комментариях к nc.H3(W, IV, 263,38). . 646 Возможно, что Лютер имел в виду работу Августина De Trinitale, VIII, 10,14, но цитируемый фрагмент ближе к Фоме Аквинскому (Divina nomina): Est enim amor unitio secundum quod amans et amatum convenium in aliquo uno (W, LVI, 241, n,5).
647 Перев: В английском тексте здесь используется фраза, которую едва ли можно адекватно
648 Перев.: В дословном переводе концовка этой цитаты звучит с несколько иным оттенком:"... дабы призвать тебя к покаянию".
649 Аристотель, HiMoria animalium, VII. 29. 650 Перев.: В оригинале, как уже отмечалось выше, сказано: "у них под губами". 651 Для Лютера такие фрагменты, как Быт.27:29, Пс.57:7 относятся, в конечном счете, к Самому Христу. См. W., III, 207,9 и далее и п.3. 652 Перев.: Дословный перевод цитаты, использованной в тексте звучит, скорее, так: " Бог сокрушит зубы их в устах их...".
653 Перев.: Можно перевести и так: "Терпя неудачи на многих своих путях, они успешно продвигаются вперед [прогрессируют] лишь в своем неверии".
654 Перев.: Дословно это звучит так: "... Мы могли заслуживать того, чтобы быть оправданными Им". Из общего контекста читателю должно быть понятно, какой смысл Лютер вкладывает в слово "заслуживать". Разумеется, речь идет не о каких-то наших собственных "заслугах" пред Богом. 655 Перев.: то есть делами Закона и делами веры, или делами буквы и делами благодати.
656 Один из университетских учителей Лютера (Jodocus Trutvetter) в своей работе Summa in totam physicen, I, ch.l, добавляет к своему объяснению аристотелевской концепции "формы" утверждение, очень похожее на Лютеровское: "Действие являет присутствие формы, как изменение являет присутствие материи". См. W, 56, р. 249, п.9.
657См. Рим.9:32 и далее; Ис.8:14; Шет.2:8. 658 Перев.: Имеется в виду, что это не только вера в то, что "Христос - это Христос" или в то, что "Он существует".
659 Перев.: Имеются в виду теологические книги 12-13 вв., в которых дается систематизированное изложение христианского учения в специфической форме вопросов и ответов, когда на поставленный вопрос дается ответ в виде цитат из Священного Писания, Символов Веры, писаний отцов церкви и т.п. Наиболее известной работой из этой серии является книга "Сентенции" Петра Ломбардского, вышедшая в свет в 1148-1150 гг. 660 Перев.: Прелат - звание, присваиваемое высшим духовным лицам в католической и англиканской церквях.
661 Перев.: Гостия - облатка.
662 Перев.: При буквальном переводе данного фрагмента с английского, он звучит с несколько иным оттенком: "Таким образом, каждый, кто праведен, да вознесет молитву Тебе...".
663 Перев.: Имеется в виду, что это производится насильно.
664 Перев.: то есть того, чтобы мы исполняли заповеди добровольно, по собственному желанию. 665 Перев.: Не в том смысле, что Бог не имеет возможности, ибо Он всемогущ, и не в том смысле, что Он не имеет права, ибо над Ним нет никого, кто мог ,бы Ему указывать или запрещать, но в том смысле, что это противоречит Его замыслу, а потому Он не желает этого, и, соответственно, не может действовать против собственной воли.
666 Перев.: Книга Премудрости Соломона не является канонической и не входит в Синодальное издание русской Библии. Цитируется по изданию Московской Патриархии, 1992 г. 667 Patrologia, Series Latino, XL1V.214. 668 Тамже.с221.
669 Лютер приводит данный фрагмент в следующем виде: "...Кто избавит меня от смерти этого тела?", в то время как в Вульгате сказано: "Кто избавит меня от тела этой смерти?".
670 Перев.: Имеется в виду притча о добром самарянине.
671 Когда Лия родила Иуду, она воскликнула: "Теперь-то я восхвалю [исповедую] Господа" (Быт.29:35). Лирский, комментируя данный фрагмент, говорит, что имя Иуда означает "исповедающий". Лютер ссылается на Христа как на Царя Иудейского в этом (первоначальном) значении слова "Иудеи" (Judaei) [то есть, происходящего от имени Иуда]. 672 Вариант данной цитаты, приводимый Лютером, при буквальном переводе, звучит несколько иначе: "Бог чуден в святых Своих". Поэтому у русского читателя могут возникнуть некоторые сложности с восприятием данного параграфа.