Лекции по Послонию к Римлянам
Шрифт:
703 См. примечания и пояснения в предыдущих главах. 704 Перев.: Здесь проводится параллель с притчей о добром самарянине.
705 См. Быт.4:4 и параллель, рассмотренную выше. 706 Перев.: Reuchlin, Johannes (1455 - 1522): Немецкий гуманист. Будучи одной из наиболее разносторонних личностей своего времени, он, среди прочих своих достижений, обладал глубокими познаниями древнееврейского, греческого и латыни. 707 Reuchlin, Septem psalmi poenitentiales, 1512. 708 Перев.: В тексте приведен дословный перевод с английского. В русском Синодальном переводе данный фрагмент звучит очень схоже: "Блажен, кому отпущены беззакония, и чьи грехи покрыты! Блажен человек, которому Господь не вменит греха, и в чьем духе нет лукавства!".
709 Перев.: Данную цитату найти не удалось и поэтому здесь приведен дословный
710 См. прим. 10 выше.
711 См. комментарии к фрагменту Рим.1:24 во второй части данной книги.
712 См. прим.8 к первой главе второй части данной книги. 713 При дословном переводе цитаты, приведенной в английском тексте, это звучит так: "В миловидности Твоей и Твоей красоте воссядь, поспеши и царствуй". 714 См. Августин, Letter 127, 5, Patrologia, Series Latina, XXXIII, 485, см также выше, комментарии к Рим. (3:20) н Рим. (7:14) во второй части данной книги.
715 Августин, Contra Julianum, II, 2,4-10,37, Patrologia, Series Latino, XLIV, 674-700. 716 См. комментарии к Рим.4:7 выше, во второй части книги. 717 Для уяснения связи между терминами итог Dei и securUas, см. Проповедь Лютера, прочитанную в день Св. евангелиста Иоанна, 1514 г. (W, 1,37 и далее). 718 См. ниже, в этом же разделе. Что касается вопроса: "Может ли смертный грех стать грехом простительным?"- см. Gabriel Biel, Sententiarum, IV, dist.16, qu. 5, art.3, dub. 4. 719 "Царский путь" (здесь: regia via, в других местах: via media) представляет собой самый прямой путь, не содержащий отклонений [заблуждении] ни направо, ни налево. Данное выражение основано на цитате из (Чис.21:22). В своей работе Von den Schlusseln, написанной в 1S30 г., Лютер, подчеркивая, что власть ключей дана нам "верным Пастырем наших душ, Иисусом Христом", чтобы мы могли держаться auf der Mittelstrasse zwischen Vermessenheit und Verzagen in rechter Demut undZuversicht (W, XXX-2, 504, 18). Св. Бернар [Бернар Клервоский], в работе De considerations, II, 10, Patrologia, Series Latino, CLXXXII, 424, 413, резюмирует древний совет словами: Тепе medium... Locus medius tutus est Medium sedes modi, et modus virus. См. Лютеровское использование термина medios выше, в первой и второй частях данной книги.
720 Перев.: Как в начале данного раздела, так и сейчас Лютер рассматривает данные термины в оригинале (то есть, на древнееврейском языке). Учитывая, однако, "полиграфические" ограничения русского перевода (то есть, трудность воспроизведения символов еврейского алфавита), как здесь, так и в дальнейшем мы будем использовать латинские эквиваленты терминов. 721 "Чувство индивидуальности" и "специфичность" [в англ. тексте: individualistic и particularistic] являются переводами терминов: moniacus и monicus соответственно, которые, в свою очередь оба происходят от греческого термина fiovioq, означающего: "необычный, странный, единственный". В своих лекциях по Псалмам, комментируя фрагмент из Пс.30:3, Лютер назвал, среди людей, уповающих на собственную праведность, superstitiosi in singulariiate и описал их как людей, "отвергающих повиновение и веру и учреждающих собственную праведность, потому что они не хотят, чтобы имя Господне было превознесено выше их самих" (W, III, 172, 33 и далее). В лекциях по Первому Посланию к Тимофею, в 1528 г., Лютер сказал: "Монахи назвали термином singularitas тот грех, когда какой-то монах, неудовлетворенный своим поведением, облачался во власяницу [Перев.: Власяница - длинная, грубая рубаха из волос или козьей шерсти, которую аскеты носили на голом теле]. В моем ордене [Перев.: Лютер имеет в виду тот монашеский орден, членом которого он когда-то был сам]лидеры противостояли индивидуализму [чувству индивидуальности] самым решительным образом, и это было хорошо" (W, XXVI, 7,23 и далее). См. Карл Холл, Gesammelte Aufsatze, I, cc.197-203. См. также комментарии к фрагментам Рнм.7:8 и 11:4, приведенным далее, в этой же книге.
722 В комментариях к Пс.79 Лютер идентифицирует "одинокое дикое животное" (Перев.: так это звучит в дословном переводе цитаты, используемой Лютером. Что касается русского эквивалента этой фразы из Синодального издания,
723 Имеется в виду Вульгата.
724 Вероятно здесь опять идет речь о Вульгате. В русском синодальном переводе используется термин "грех". Эти разночтения, неизбежно возникающие при переводе, конечно затрудняют понимание данного фрагмента. Однако проницательному и заинтересованному читателю вероятно не составит большого труда разобраться во всем этом досконально.
– Перев. 725 При дословном переводе с английского: ""И не скрыл неправедности моей".
– Перев. 726 При дословном переводе с англ.: "И Ты простил порочность (impielas) моего греха".
– Перев. 727 В русской версии: ""беззаконие". 728 Или: "... по причине глубоко вросшего корня греха, которым я обладаю".
– Перев. 729 "За то помолится Тебе каждый праведник...", как это сказано в русском Синодальном переводе.
– Перев. 730 В Синодальном переводе: "нечестивому", что совпадает с мнением Лютера (см. далее).
731 Вульгата. 732 В англ. варианте: "неправедных".
– Перев. 733 В англ. варианте: "порочные".
– Перев. 734 В данном случае, в качестве альтернативного русского перевода (для сравнения), можно использовать "Современный перевод библейских текстов" (Москва, 1993): "(3) Помилуй, Господи, меня ° Твоею милостью великой, ° великой жалостью Твоею ° сотри с меня мои грехи. °(4) Смой беззакония мои, ° от всех грехов меня очисти. °(5) Я сознаю все преступления ° и жалкие свои грехи, ° о них я думая все время. ° (6) Перед Тобой я согрешил, ° перед Тобой одним, ° я приговор Твой принимаю, ° Ты самый праведный судья. ° Я грешен был с рожденья ° с момента самого зачатья. ° ... ° (15) Я стану грешников учить, ° и все они Тебя обрящут..." и т.д.
– Перев. 735 См. предыдущее примечание.
736 Аристотель, Категории, II. 737 При дословном переводе с английского: "Господь Бог, который отвращает беззаконие, порочность и грех, и перед Которым ни один человек не является праведным сам по себе", хотя данный вариант переводчику не удалось обнаружить в наиболее распространенных английских версиях перевода Библии.
– Перев. 738 Вероятно здесь имеется в виду: (Рим.З:10) и далее. 739 Лютер оставил здесь пробел, чтобы позже вставить в него ссылку на конкретную библейскую цитату. Так он поступал нередко. 740 При дословном переводе этого фрагмента с английского получается: "Я не считаю это своим собственным [достижением]".
– Перев.
741 Patrologia, Series Latino, XXXIII, 739.
742 Имеется в виду, что нет заслуги или добродетели, позволяющей загладить грех.
– Перев. 743 При дословном переводе с английского: "Ибо он поступал лживо в глазах Его, так что его беззаконие породит гнев", хотя данный вариант, как и в предыдущих аналогичных случаях, переводчику не удалось обнаружить в наиболее распространенных английских версиях перевода Библии.
– Перев.
744 При дословном переводе: "Бог чудесен в Своих святых". См. предыдущее примечание.
– Перев. 745 Они боятся, что Бог осудит все их дела.
– Перев.
746 Августин, De Spiritu et littera, 1934, Patrologia, Series Latina, XLIV.
747 См. как межстрочные, так и подстраничные примечания к соответствующему стиху в первой части книги.
748 4Цар. 5:13
749 Августин, Enchitidion ad Laurentium, ch.1,3, Patrologia, Series Latina, XL, 232.
750 Об использовании этого термина (sacramentum), см. далее, в 6-ой главе. 131 Дуне Скот (Sententiarum, IV, dist, 16, qu. 2, п.6) говорит весьма определенно ипа mulatto realis, но обычно между двумя частями этого процесса делается формальное различие. 751 См. ссылку Лютера на философов по этому поводу выше (в главе 3 второй части).
Глава 5
1. "Мы имеем мир...". Это духовный мир, воспетый всеми пророками. И поэтому он добавляет слова: "с Богом". И этот мир подразумевался в любых испытаниях, переживаемых детьми Израилевыми в древние времена.
И это истинный мир совести и упование на Бога. Точно так же, как противоположное явление, духовное беспокойство - это недостаток спокойной совести и недоверие к Богу. Об этом говорит Осия (Ос.8:7): "Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю". Ибо наказание за недобрую совесть провозглашается в Пс.(1:4): "... они - как прах, возметаемый ветром".