Лэрд, который меня любил
Шрифт:
Кейтлин бросилась к нему даже прежде, чем осознала это, но герцогиня оказалась быстрее. Она рванула вперёд, приказав лакею принести стул, от которого МакЛин резко отказался. Подошли леди Кинлосс и леди Элизабет, обе со своими советами и кучей вопросов.
Поверх их голов глаза МакЛина встретились с глазами Кейтлин, взгляд его был холоден и суров.
Делать было нечего. Кейтлин приклеила к губам улыбку. Когда она повернулась, чтобы занять своё место рядом с Салли, то обнаружила, что на неё внимательно смотрит лорд Дервиштон.
Он посмотрел мимо неё на МакЛина, затем
Щёки Кейтлин загорелись, и она поспешила сказать:
— Я слышала, что припарки из соли с водой помогают от пчелиных укусов.
Дервиштон пожал плечами:
— Слуга МакЛина уже провёл такое лечение, но настоящие его раны — от чертополоха.
— Чертополоха?
Виконт изогнул бровь с внезапным весельем во взгляде:
— Вы что, не слышали эту историю?
Салли его перебила:
— Я ей рассказала, что знаю, но это совсем немного.
— Правда? — Дервиштон послал загадочный весёлый взгляд МакЛину, а потом сказал с издевательским участием:
— Тогда вас надо всех проинформировать о том, что произошло. По какой — то неизвестной причине МакЛин оказался на дереве, пытаясь оторвать улей, когда рой пчёл вылетел оттуда и напал на него. Он свалился на землю…
— С дерева? Это так он…
— Нет — нет, тогда он не поранился. Тут всё не так просто. Он попытался сесть на свою лошадь, но бедное животное при виде такого количества пчёл рвануло с места, не оставив нашему герою другого выбора, как бежать к озеру.
— Боже правый!
— Вот именно. Он занырнул в ледяные глубины и оставался под водой добрые полчаса, пока пчёлы от него не отстали. Когда он наконец вылез, ему пришлось снять свои мокрые сапоги, полные воды. Сделав так, он понял, что не сможет идти в сапогах, промокших насквозь и натирающих кожу, поэтому он выкинул их в озеро.
— Как расточительно! — сказала Салли.
— Моя дорогая мисс Огилви, не надо думать, что сапоги лорда МакЛина достаточно было только высушить и носить их снова. Они развалились, и я вполне понимаю его раздражение. Однако он не принял в расчёт, что кожаные подошвы защищали его от другого. — Дервиштон улыбнулся с почти нежным выражением на его красивом лице. — От чертополоха.
Кейтлин поморщилась. В Шотландии чертополох был особенно злой, с ужасными колючками:
— Не удивительно, что он хромает.
Фолкленд захихикал:
— Хотел бы я на него посмотреть.
Кейтлин одарила молодого лорда злым взглядом. Пока она собиралась что — нибудь сказать, к их группке присоединился граф Кейтнесс, чей взгляд был тоже обращён на МакЛина.
По крайней мере, сейчас они услышат речь здравого человека.
— МакЛин! — позвал граф Кейтнесс. — Приветствую героя — победителя! Снимите свои ботинки и покажите дамам ваши ноги! — Он повернулся к Салли и, хихикая, сказал: — Они разодраны в клочья.
МакЛин повернулся к ним, его темно — зелёные глаза прошлись по группке и остановились на Кейтлин.
Её лицо ещё больше зарделось, но она вызывающе вздёрнула подбородок.
Старый герцог, спавший в кресле у огня, покуда Кейтнесс не выкрикнул свои поздравления, тут же уселся поудобнее и хихикнул:
—
Боже правый, неужели каждый мужчина станет теперь радоваться тому, что один из них потерпел неудачу? Её братья стали бы, — Кейтлин нахмурилась. Вообще — то они повели бы себя точно так же. О, мужчины!
Кейтнесс засмеялся:
— А ещё я слышал, что вы к тому же совершили освежающий заплыв.
Рот МакЛина вытянулся в линию, и он посмотрел прямо на Дервиштона:
— Понятия не имею, где вы такое слышали.
Дервиштон снисходительно улыбнулся:
— Я не смог удержаться, чтобы не поделиться новостью. У вас было такое трагическое лицо, когда вы входили в дом, вы были таким побитым и…
— Порезавшийся и ушибленный, но не побитый, — взор МакЛина снова переместился на Кейтлин, и в нём появился победный блеск, когда он полез в карман и вытащил оттуда небольшой сероватый предмет. — Вообще — то, я возвращался с полной победой.
При этих простых словах Кейтлин обнаружила, что улыбается, и на какое — то мгновение возникло ощущение, что в комнате они остались только вдвоём.
На сердце потеплело, и она решила, что несмотря на то, что ей не хочется, чтобы он преуспел в выполнении своего следующего задания, она обязательно проследит за тем, чтобы оно не было таким опасным.
Улыбка Дервиштона стала хитрой:
— С победой в чём, МакЛин? Почему — то у меня появилось неясное ощущение, что мисс Хёрст знает.
Кейтлин постаралась небрежно пожать плечами:
— Уверяю вас, что я никогда не просила МакЛина ходить босым по зарослям чертополоха или плавать в озере.
Взгляд МакЛина сверкнул невольным одобрением того, как она сменила направление.
Дервиштон выглядел не очень убеждённым, но прежде, чем он успел как — то это прокомментировать, появилась герцогиня и собственническим жестом положила свою руку на руку МакЛина:
— Пора ужинать. Мы идём?
Вскоре все расселись для ужина. За последние несколько дней Кейтлин отметила, что её место постепенно перемещалось всё дальше от герцогини и всё ближе к герцогу. Сейчас она оказалась непосредственно слева от герцога, а поскольку он обычно спал в течение всего ужина, то был далеко не идеальным партнёром по столу.
Слава Богу, недалеко была Салли. Она поддерживала общую беседу в течение всего ужина, которая переходила от одной темы к другой, включая красоту и неожиданное тепло сегодняшнего дня и надежды, что так будет продолжаться и дальше. Когда она предложила поиграть завтра в бильярд на траве, если тёплая погода будет держаться, остальные дамы и лорд Фолкленд немедленно поддержали эту идею.
Когда ужин был окончен, мужчины проследовали за герцогом в библиотеку, чтобы пропустить по стаканчику своего порто. Дамы поудобнее устроились с голубой гостиной, попивая миндальную наливку в ожидании джентльменов. Леди Кинлосс принесла свою брюзгливую собаку, объяснив это тем, что «бедное существо» приболело и в этот момент «нуждалось в компании».