Лэрд, который меня любил
Шрифт:
— Мисс Хёрст… Кейтлин… пожалуйста. Простите меня. Я ничего не имел в виду.
Она подняла брови:
— А я думаю, что имели.
— Ну, может, я немного погорячился. Мне показалось, что лорд, пока молча сидел за ужином, успел продумать свою небольшую эскападу и теперь пользуется ею для всеобщего развлечения.
Вопреки себе самой, Кейтлин улыбнулась:
— Как бы я хотела, чтобы нам тоже было что рассказать такого же интересного. Всё, чем занимались мы, — это
— Наша прогулка тоже была вполне интенсивной, — запротестовал Дервиштон. — И была бы даже более интересной, если бы Кейтнесс и мисс Огилви всё время не отклонялись от маршрута.
Кейтлин рассмеялась. Дервиштон воспринял это как одобрение и следующие полчаса развлекал её разными смешными и немного пикантными историями про членов высшего общества, с некоторыми из которых Кейтлин познакомилась, когда была в Лондоне.
Кейтлин весело проводила время, но всё — таки ей хотелось перекинуться парой слов с МакЛином. Но между навязчивостью Дервиштона и цепляниями герцогини за руку МакЛина возможности так и не представилось.
Наконец МакЛин извинился перед герцогиней и её друзьями, сославшись на усталость после своего приключения. Выходя, он остановился возле Кейтлин.
— Дервиштон, мисс Хёрст. — МакЛин приветственно наклонил голову.
С такого близкого расстояния она смогла увидеть, что на его лице не было пчелиных укусов, — только синяки. Она поморщилась.
Дервиштон захихикал:
— Мисс Хёрст очень взволновалась вашим ранам, МакЛин. Может, вам стоит их бинтовать, когда вы в следующий раз появитесь в смешанном обществе?
МакЛин холодно улыбнулся:
— Я собирался поблагодарить вас за то, что дали мне взаймы свою лошадь, хоть она и еле тащилась. Я надеюсь, вы не сильно устали от пешей прогулки до дома? Я недавно услышал, что вы только вернулись с прогулки, а я тут же позаимствовал вашу лошадь. Если б я только знал!
Дервиштон стал красного цвета:
— Я просто несколько раз прокатился на своей лошади в сторону от дороги и назад — только чтобы поддержать её в хорошей форме. Она объезжена совсем недавно, и я уверен, вы заметили, что она пока ещё довольно неуправляемая.
— По мне, так она была совершенно послушной, — сказал МакЛин спокойно. — Но медленной. Я надеюсь, вы за неё не переплатили.
Дервиштон скрипнул челюстями, а Кейтлин поспешила сказать:
— Лорд МакЛин, я очень огорчилась, когда услышала о ваших злоключениях.
Он приподнял брови в знак недоверия, но поклонился:
— Благодарю вас. Ничего страшного; порезался тут и там, ну и пара синяков. У меня бывали раны и похуже после борьбы с братьями.
Это её развеселило:
— Вы боретесь с братьями? Даже сейчас?
Его зелёные глаза заискрились весельем:
— Только чтобы напомнить им, кто из нас самый
Ей бы очень хотелось увидеть это своими глазами.
— Мисс Огилви сказала, что на вас напали пчёлы. Понять не могу, как это возможно с наступлением осени. Кто — то, помнится, говорил мне, что они впадают в спячку.
Дервиштон пожал плечами:
— Осень была слишком тёплой. Полагаю, не все пчёлы покинули улей.
— Явно — не все, — сухо согласился МакЛин. — Мне ещё повезло, что они были вялыми, а то бы мне совсем не поздоровилось.
Дервиштон покачал головой:
— А кстати, зачем вам вообще понадобился этот пчелиный улей?
На мгновение глаза МакЛина встретились с глазами Кейтлин:
— Люблю достойный вызов.
— За всю свою жизнь я ни разу не залезал на дерево из праздного любопытства.
— Боялись стереть сапоги? — усмехнулся МакЛин.
Глаза Дервиштона сузились:
— Не мне тягаться с вами по уровню исполнительского мастерства. Жаль, мы не видели, как вы удирали от пчёл; презабавнейшее, наверное, было зрелище.
— Я в этом уверен, — спокойно произнёс МакЛин. — Но скачки домой на вашей лошади его затмили. — Он хлопнул Дервиштона по плечу с такой силой, что молодой человек чуть не задохнулся. — Боже правый, Дервиштон, вы издаёте такие звуки, будто у вас воспаление лёгких. Советую вам тренироваться лазать по деревьям — это очень закаляет.
Кейтлин подавила улыбку, когда Дервиштон попытался сделать вид, что всё в порядке, просто ветер чуть не сбил его с ног.
МакЛин повернулся, взял её руку и поцеловал пальцы тёплыми губами:
— Доброй ночи, мисс Хёрст. Увидимся завтра.
От этого обещания, высказанного глубоким голосом, Кейтлин затрепетала.
Дервиштон с подозрением наблюдал, как МакЛин поклонился и пошёл к выходу.
Когда он вышел за дверь, Кейтлин осознала, что он что — то вложил в её ладонь. Она немедленно сомкнула пальцы вокруг небольшого шероховатого предмета, уже зная, что это: кусок улья.
Улыбаясь, он засунула его в карман, отвлекая Дервиштона вопросом о его новой лошади. Завтра они с МакЛином начнут второй раунд, и на этот раз ничьей не будет.
Уж она об этом позаботится.
Глава 12
Ох, по старинке считается, что женщина меняет своё мнение, когда ей взбредёт в голову. Женщины могут передумать только тогда, когда им это нужно, и только.
МакКреди стоял навытяжку перед гардеробом.
— Милорд, что выберем сегодня? Утренний наряд, наряд для верховой езды или наряд для лазания по деревьям?
— Не лезь не в своё дело.
— Милорд, я никогда бы не посмел. У меня нет желания, чтобы вы разверзли небеса и забрызгали меня дождём.