Лесная земляника
Шрифт:
Удивительно, на какие шутки иногда способна природа. Покойная миссис Дэвис была очень похожа на маленький бочонок с ножками и ручками. Мистер Дэвис напоминал бочонок покрупнее, но все равно не слишком большой. Почему у этих… бочкообразных родилась рослая и величавая валькирия Клэр — непонятно. Папенька доставал ей, в лучшем случае, до подмышки.
Джон постарался сосредоточиться, попутно решительно отставляя в сторону бокал с тошнотворным фирменным напитком мистера Дэвиса — розовым пуншем.
— …Ах, Джонни,
— Благодарю, мистер Дэвис. Пунш отменный, но я за рулем, а дорога предстоит еще неблизкая.
— Так ты не останешься ночевать?
— Нет!!!
Джон не смог сдержать ужаса, потому последняя реплика прозвучала, как вопль. Однако захмелевший мистер Дэвис сделал свои выводы.
— Не терпится вернуться к своей сладкой невестушке? Ох, понимаю, Джонни. Как говорится, сладок медок, с него на горчицу не потянет.
Джон мысленно напрягся. Дэвис действительно не знает, где Клэр? Или намеренно проверяет Джона по ее просьбе? Возможно, Клэр сейчас подслушивает за одной из дверей…
— Я расстался с ней в самом начале недели, мистер Дэвис. У нее тоже нашлись дела, так что, боюсь, мы толком не договорились о встрече. Но вы правы, мне хочется ее поскорее увидеть.
— Дела-а у моей девочки? Деловая моя девочка. Да, Джонни, тебе достанется чистый золотой слиток. Сколько лет я ее холил и лелеял, но вот в твои руки отдаю с легкостью. Ведь все ради вас, молодых. Вся жизнь, все старания… Ей-бо! Как вспомню труды свои ежедневные и еженощные…
Дэвиса развозило со сладкого пойла стремительно и неудержимо, и Джон решил чуть усилить нажим.
– Ну… труды ваши сводились в основном к купле-продаже…
– Э, малыш, не будь таким… прнбр…. пнрбл…пре-бре-не-жи-тель-ным! Это ж адский был труд уговорить-то всех! Вот даже и дядя твой — хороший человек, любил тебя, но своих детей нет, сразу видно. Уперся и все. А я говорю, пропадет же поместье. А он — майорат продавать нельзя. А я ему — продавай, разорился ведь совсем, а я сберегу, все нашим деточкам пойдет. А он…
– Мистер Дэвис, а зачем вы требовали, чтобы дядя Уоррен единовременно расплатился по всем закладным? По-дружески могли бы и подождать.
– Дык! Я ж хотел, как лучше! Чтоб он сразу освободился от этой головной боли, от поместья-то. Счас бы, Джонни, не пришлось тебе ремонтами заниматься, все бы папа сделал.
Джона передернуло от слова «папа». Дэвис, даже пьяный, продолжал лгать, и нужно было постараться вывести его на чистую воду.
– Что ж, ПАПА, и тогда вы решили на него нажать.
– Ну нажал. ПА-СА-СЕД-СКИ!!!
– А у него вдруг
– Не. Деньги он мне уже отдал. За другое. Совсем.
– Погодите. На счету лежат сейчас…
– Это дру… ик!.. гое!
– Вы ему что-то продали?
— Коммерческая тайна! Ик! Не спрашивай — не скажу. Она даже и не моя.
— Чья же?
— Не скажу. Клэр заругается.
— Я ей не расскажу, мистер Дэвис.
— Ничего я тебе, зятек, не скажу! Одно только: дядька твой был дурак. Надо было продавать поместье — и точка. А он такую ношу взвалил на себя на старости лет. И чего было напрягаться? В приют! И вся недолга!
Джон подался вперед, от волнения вцепившись в подлокотники кресла.
— В приют? Про кого вы говорите? Про молодую девушку… девочку с ребенком, которых взял к себе мой дядя?
— Н-ну! Я и говорю. Все, молчу.
— Мистер Дэвис!
— Да, дорогуша?
— Где сейчас Клэр?
— Как эт — где?! В Лон… ды… не!
— Я понимаю, но как мне ее найти?
Мистер Дэвис издал звук, подозрительно похожий на храп, и тогда Джон решил рискнуть:
— Они должны были увидеться с ее подругой, рыжей, вы ее знаете. Как мне ее найти?
— Никак! Эт секрет! К тому же эта самая Элис Хаскетт не нашего круга. Ты меня пони… ик!.. маешь, Джонни? Не ходи к ней.
Джон Фарлоу с облегчением вскочил с кресла.
— Не пойду, конечно, зачем? Вы совершенно правы, мистер Дэвис.
— Кларенс, ее зовут Элис Хаскетт. Отправляйся в Лондон и созвонись с Милли.
— Есть, мой капитан!
— Если нужно, подкупите всех барменов на том берегу Темзы.
— Слушаюсь.
— Вот тебе деньги.
— Обижаешь, Джонни!
— Это серьезное дело, Кларенс! Возможно, потребуется подкуп…
— У меня есть деньги. А в придачу к ним экзистенциальное чувство вины — ведь это я заварил всю эту кашу.
— Прекрати. Открыть глаза на обман и заварить кашу — не одно и то же. Где Майра?
— Они с Шейном ушли в Большой Дом. Она собирается начать разбирать твою комнату.
— Ненормальная! Я и сам отлично могу это сделать.
— Видимо, ей приятно ухаживать за тобой.
— Эксперт! Может, она просто хочет поскорее от меня избавиться?
— Джонни! А кто собирался на ней жениться?
— Я. И полагаю, так оно и случится. Только сначала я должен все разложить по полочкам.
Кларенс уехал в Лондон, а Джон Фарлоу не спеша отправился по тропинке к большому дому. При мысли о Майре и Шейне на душе теплело, хотелось улыбаться без причины. Джон вспоминал тоненькую фигурку, светлые волосы, гибкие руки и изумрудные глаза маленькой болотной ведьмы, а потом сразу, без перехода — вкус ее губ, нежных и ароматных, словно лесная земляника…