Лето в Маун-Спрингс
Шрифт:
– Дорогая, давай не будем об этом, – Джей поморщился. – Это дело прошлое.
Натали печально вздохнула и продолжила:
– Наши дети только начали свою карьеру, но уже смогли скопить немного денег и сделать нам такой подарок.
– Как это замечательно! – искренне отозвалась Элис. – Пожалуйста, девятый номер.
– Ну, кажется, у нас всё получилось, – сказал Фрэнк, когда последние гости поднялись наверх.
– Да, – согласилась Элис. Несмотря на усталость, она улыбалась. – Вроде пока все довольны. Ужин будем подавать в восемь.
–
Элис действительно постаралась на славу. Она приготовила для гостей рагу из говядины с овощами и салат кобб.
– Могу я предложить вам вина, месье Венюа? – поинтересовался Фрэнк, когда Элис поставила еду на столик перед французом.
– Oui, с удовольствием. И пожалуйста, зовите меня Андрэ.
Стали спускаться остальные постояльцы, и маленькая столовая быстро наполнилась шумом разговоров и звяканьем приборов. Элис подавала еду, а Фрэнк то и дело подходил то к одному, то к другому столику, чтобы наполнить бокалы вином.
Итан Фланнаган занял столик в дальнем углу, и, наскоро поев, поспешил покинуть столовую, не обмолвившись ни с кем и словом.
– Странный он тип, – громко сказал Малкольм Дин, когда Фланнаган ушёл. – Я столкнулся с ним в коридоре пару часов назад, попытался заговорить, а он отскочил от меня, как от огня и пошёл в другую сторону.
– Люди не любят, когда на них набрасываются с расспросами незнакомцы, дорогой, – сказал Луиза Дин, накручивая на палец прядь волос.
Мистер Дин только усмехнулся. Его настроение явно улучшилось со времени приезда. Вероятно, горячий душ и отдых пошли ему на пользу.
– Мистер Фланнаган – писатель, он сам так сказал, – сообщила Элис, забирая пустые тарелки со стола Динов. – Приехал сюда, чтобы в тишине поработать над романом.
– Что ж, это заметно, – Дин хохотнул. – По нему видно, что он бездельник.
– Мой отец был писателем, – сказал Венюа. – Он много путешествовал и написал несколько книг о жизни и культуре разных стран. Неужели по вашей логике он тоже был бездельником? – Андрэ игриво подмигнул Тине Нортон, та улыбнулась и покраснела.
– Господа, как насчёт десерта? – громко спросила Элис, не давая Дину возможности ответить. – Шарлотка с корицей и шариком мороженого.
Гости одобрительно загудели, и грозящий начаться скандал, так и не разгорелся.
– Ты первый человек в мире, предотвративший катастрофу шарлоткой, – шепнул Фрэнк жене, проходя мимо.
– Шарлотка просто тает во рту! – восторгалась Натали Бломфилд. – Миссис Картер, дадите рецепт?
– Вы не добавляли ванилин? – спросила Тина Нортон. – Я всегда делаю шарлотку со щепоткой ванилина, получается очень вкусно, – добавила она и зачем-то покосилась на Венюа.
Когда гости, наконец, разошлись по комнатам, Фрэнк и Элис, уставшие, но довольные, принялись убирать со столов.
– Первый день мы пережили, – сказал Фрэнк, собирая тарелки. – Все размещены и накормлены. Я думаю, что и дальше всё пойдёт как
– Да, всё чудесно, – согласилась Элис. – Спасибо, что уговорил меня.
– Не зря же ты за меня вышла, – усмехнулся Фрэнк. – Там шарлотка ещё осталась?
Элис стояла за стойкой в холле отеля и перебирала бумаги – счета, договоры, копии документов гостей, когда звякнул колокольчик на входной двери.
– Винсент! – Элис приветствовала шефа полиции, выходя из-за стойки. – Здорово, что вы к нам заглянули!
– Дела идут хорошо? – спросил полицейский.
– Да, гости живут у нас уже две недели и абсолютно всем довольны.
– Рад это слышать. Вообще-то, я пришёл по делу. – Винсент Хамфри нахмурился. – Сегодня в участок приходила Сандра Бейкер. Она заявила, что пропала её пятнадцатилетняя дочь Эшли.
Элис в ужасе прижала ладони ко рту.
– Вообще-то, девочка пропала два дня назад, но нерадивая мать заметила её отсутствие только сегодня. Мы не хотим пока поднимать панику, для начала пытаемся выяснить, не знает ли кто-нибудь, где может быть Эшли. Вы с Фрэнком что-нибудь знаете?
– Нет, – Элис покачала головой. – Мы безвылазно сидим в отеле, здесь очень много дел.
– Я так и думал, но обязан был спросить. Элис, мне нужно опросить всех постояльцев отеля, и чем быстрее, тем лучше.
Элис представила, что скажут гости, если их принудительно подвергнут допросу, но и закон, и мораль, говорили ей, что она обязана помочь в поисках бедной девочки.
– Конечно, – согласилась она. – Но сейчас здесь никого нет, все в городе. Разве что мистер Фланнаган у себя. Но он пишет роман и совсем не покидает отеля, так что вряд ли он что-то знает.
– Тем не менее, – ответил Винсент, – я должен опросить всех. Я поговорю с этим Фланнаганом сейчас, а потом дождусь, когда вернутся все остальные.
Элис проводила полицейского в восьмой номер, а затем поспешила рассказать всё Фрэнку, который в саду обрабатывал яблони от насекомых.
– Зря ты не пошла с ним к Фланнагану, – нахмурился Фрэнк, выслушав рассказ жены. – Гости не должны думать, что их в чём-то обвиняют, наше присутствие должно их успокоить.
Когда вернулись остальные гости, Фрэнк и Элис выразили желание поприсутствовать во время их допроса. Они выделили Хамфри свой кабинет, в который полицейский стал приглашать по очереди всех постояльцев отеля. Он задавал им стандартные вопросы о том, знают ли они Эшли Бейкер, что делали два дня назад и не видели ли ничего необычного.
Кто-то отвечал на вопросы спокойно, кто-то нервничал, а Малкольм Дин и вовсе взбеленился, решив, что его в чём-то подозревают.
– Я не обязан отвечать ни на какие вопросы без адвоката! – кричал он, пока жена пыталась его успокоить.
– Сэр, это просто беседа, – спокойно отвечал Хамфри. – В городе пропал ребёнок, и моя работа заключается в том, чтобы его найти. Для этого я должен составить чёткую картину того дня. Я уверен, что вы добропорядочный джентльмен и сможете помочь мне в этом.