Лицо врага
Шрифт:
— Неужели нет другого пути?
— Я заказал подъемник, чтобы поднять солдат на вершину горы. Оттуда мы сможем спуститься и…
— Сколько это займет времени?
— Батальон обещает подъемник через тридцать минут. Еще через двадцать…
— Слишком долго, — оборвал Андерса Эрш. — Ситуация изменилась. Со «Сверкающего» получено сообщение, что в систему входят корабли реморов. До них три астрономические единицы.
Три АЕ — огромное расстояние, но корабли МЛЗ могли преодолеть его за несколько часов. А корабли реморов — еще быстрее. Ситуация действительно
Запрокинув голову, майор оглядел расщелину.
— Это точно то племя, в котором видели Элликота?
— Все признаки совпадают, сэр.
— Тогда мы пробьемся и заберем нашего человека.
Эти слова означали штурм. Столкновение с кассуэлами на открытом пространстве не представляло опасности, но их квонтараден представлял собой настоящую крепость, а его расположение позволяло защитникам сбрасывать на атакующих большие камни. В том, что это грозное оружие, Андерс уже убедился на примере Квина.
— Я возьму высоту, сэр, — сказал Андерс. Согласно уставу МЛЗ, командир взвода не обязан лично вести своих бойцов в атаку. Но Андерс был эриданцем, а эриданцы не посылали людей на верную смерть — они сами шли впереди.
Эрш тоже был эриданец. Встретившись глазами с Андерсом, майор понимающе кивнул. Затем снова забрался в блоуер и вылез оттуда с тяжелым импульсным автоматом.
— Покажите мне позицию, лейтенант. Я вас прикрою.
Квонтараден содрогнулся от очередного удара тяжелого орудия «хозяев ночного неба». С потолка посыпался песок. В промежутках между оглушительными разрывами Грамманхатей слышал крики охотников, которые храбро, но безуспешно пытались отстоять квонтараден. Что ж, разве луки и стрелы могут тягаться с молниями?
«Хозяева» пришли за Грамманхатеем, потому что им нужен был «вопрошающий». Только им невдомек, что они опоздали. «Вопрошающего» больше не существует. А они это не понимают.
Закрыв ставни, Шессон отвернулся от оконного проема. Сквозь тонкие доски было хорошо слышно, как кричат умирающие. Седой старик скорбно произнес:
— Охотники проиграли. «Хозяева» вошли в квонтараден.
На другое никто не надеялся. Теперь ждать оставалось недолго.
Стая сбилась в кучу, ища утешения в тепле друг друга. От чужаков их отделяла всего лишь наспех сооруженная баррикада у входа проема. Теперь уже скоро…
Андерс ворвался в дверной проем, держа оружие наготове, но в помещении не было воинов. Луч из дверей осветил земляной пол и на нем — десятка два покрытых седым мехом стариков.
Кассуэлы отпрянули, заслоняя глаза от яркого света. У задней стены они сбились в кучу так тесно, что было невозможно понять, где чьи руки и ноги. Туземцы всегда жались друг к другу, когда их что-нибудь беспокоило. И еще они выли. От этого воя проснулся бы и мертвый.
Внезапно Андерс осознал, что один голос выделяется на фоне прочих. «Мы взываем о помощи, но нас не слышат», — произнес кто-то по-английски. Это мог быть только Элликот.
— Майор, я его нашел.
— Вытаскивайте его оттуда к чертовой матери, — ответил Эрш.
Андерс направился к дальней стене и сразу почувствовал на своем комбинезоне кулаки, когти и даже зубы туземцев. Разумеется, для него все это не представляло никакой опасности.
— Профессор Элликот, вы должны немедленно отправиться с нами, — сказал Андерс.
Светлое пятно человеческой кожи тотчас исчезло среди меха аборигенов. Андерс вызвал к себе свой взвод, оставив у входа только Милано и Вилсона. Чтобы отцепить Элликота от аборигенов, потребовались все солдаты Андерса. Наконец, осознав свое поражение, кассуэлы отступили и снова сбились в кучу в углу. Но когда двое солдат подтащили Элликота к Андерсу, лейтенант усомнился в том, что они спасали того, кого нужно. Мужскую особь — несомненно, но вот человека ли?
Элликот, закутанный в шкуру кассуэла, дико озирался по сторонам. Его голову, словно капюшон, покрывала стянутая под подбородком ремнем кожа, снятая с головы мертвого кассуэла. Лапы от шкуры были тоже ремнями прикреплены к запястьям Элликота. Казалось, будто грязный социоксенолог одет в шубу из крысиного меха. Кроме того, на нем висели кассуэльские колокольчики, бусы и прочие побрякушки. Некоторые — под шкурой, другие — поверх нее, словно в свое время принадлежали мертвому кассуэлу. Весь этот наряд выглядел до крайности нелепо.
— Что они с тобой сделали, дружище? — спросил Андерс.
Элликот зашипел и злобно забормотал что-то на языке кассуэлов.
Потрясенный, Андерс приказал солдатам отвести Элликота вниз. Но едва они двинулись к дверному проему, один из кассуэлов, израненный и окровавленный, отделился от остальных и прыгнул к Андерсу. Речь его была лающей и невнятной, но он говорил по-английски.
— Он не хотеть уходить, — произнес старик. — Теперь он кассуэл. Грамманхатей. Наш брат.
Андерс не верил своим ушам.
— Ваш брат? Да ведь он даже не принадлежит к вашему виду!
Впрочем, глядя на завернутого в шкуру Элликота, Андерс не был уверен в том, что его можно причислить и к людям.
— «Хозяева» не понимают, Шессон, — заметил Элликот.
— Ты говорить с ними, Грамманхатей, — попросил кассуэл. — Ты заставить их понять.
Элликот скривился. Казалось, он смущен и разгневан одновременно. Андерс сгорал от нетерпения услышать его. Ему хотелось понять, что может заставить человека напялить на себя шкуру дохлого кассуэла.
Эликот боролся с собой, но тут в дверном проеме возник майор Эрш.
— Какого черта вы возитесь? — рявкнул он. — Пошевеливайтесь! Подъемник будет через пять минут. Или вам хочется торчать здесь, когда приземлится «Сверкающий»?
Андерсу, разумеется, этого не хотелось. Солдаты подхватили Элликота под руки. Тот зарычал и начал лягаться, пытаясь освободиться.
— Не смейте! — завопил он.
Солдаты заколебались. Они не привыкли применять силу по отношению к гражданским лицам.