Литературная Газета 6291 ( № 36 2010)
Шрифт:
Line в английском имеет много значений, как в русском «линия», как в итальянском linea. Некоторые значения совпадают, и немало среди них касаются романа. В английском line может относиться к железнодорожной линии (railway line), к военному фронту (front line), или к сфере интересов (например: sport is not in his line, значит буквально: «спорт не в сфере его интересов»), или к поведению (line of life).
В другой раз, уже во второй половине романа, провинциальный губернатор приглашает Вронского на бал. «–Not in my line, – отвечал Вронский, любивший это выражение, но улыбнулся и обещал приехать».
Line по-английски значит ещё «рельсы». Вронский в начале
Толстой порой в описании движения поезда как-то его гуманизирует. И наоборот, устами Долли, например, называет новую свою гувернантку «машина».
Line по-английски значит ещё «граница», «барьер», «край».
Вронский посредством иностранного языка, английского, с которым только маленький, избранный круг людей был тогда знаком, определяет невидимую линию, какое-то расстояние, которое его отделяет от мира. Когда он исчезает в поезде, отправляясь на войну, то как будто уничтожает дистанцию и разницу между жизнью и смертью. Английское слово line, принадлежащее ему и его культуре, его поколению и его городу, его судьбе, идеально окружает Вронского.
Поезд пересекал владения Толстого, и это ему сильно не нравилось. Писатель считал его чуждым присутствием, нарушающим гармонию пейзажа. Его судьба тоже связана с поездом: он умер на маленькой станции Астапово 7ноября 1910года, после того как тайком ушёл из дома.
Из тех же соображений он не любил иностранные языки, считая их импортными, чужими в русском контексте. Чужеродной речью он пользуется, когда хочет выразить амбивалентные мысли.
Толстой дошёл до того, что смешал в снах-кошмарах Анны фигуру мужика (озлобленного, может быть, из-за того, что его быстро превратили в рабочего) с французским языком, на котором он говорит. Это вопиющее противоречие между внешним видом мужика и его речью сильно беспокоит Анну и, следовательно, читателя.
Сам Толстой, наверное, чувствовал себя одновременно графом, говорящим по-французски, и – по внешнему виду – мужиком, которому неловко было, как Левину, его alter ego в романе, пребывать в «обществе». Вид мужика, его длинная лохматая борода, были мукой для молодого Толстого. Мережковский вспоминает об этом, Ленин говорил о Толстом: «До этого графа в русской литературе настоящего мужика не было (…)».
«– Il faut le battre le fer, le broyer, le pе’trir» – грозное, неличное послание мужика сна Анны звучит как приказ, повторенный словно бы автоматом, а не человеком. У него «взъерошенная борода», он «грассирует» и «нагнулся над мешком и руками что-то копошится там». На вокзале, до смерти, Анна видит мужика наяву и говорит про себя: «Что-то знакомое в этом безобразном мужике, – подумала Анна. И, вспомнив свой сон, она, дрожа от страха, отошла к противоположной двери».
Интересная деталь: у Анны «красный мешочек» в руках на вокзале. Детали у Толстого осмотичны, заразительны, переходят от одного персонажа другому. Детали, как и его герои, «текучи».
«Железо» по-французски fer, а chemin de fer – «железная дорога». Перевод с французского фразы мужика звучит примерно так: «Надо ковать железо, молоть его, мять». Так бормочет мужичок, как будто в уме у него до сих пор осталось воспоминание о молотьбе.
Broyer по-французски значит «измельчать», «молоть», «дробить», но ещё, в пассивном наклонении, – «быть давленным». По-французски существует именно это выражение: Il a е’tе’ broyer par une locomotive, – которое означает: «Он был давлен локомотивом», и Толстой наверное его знал. Это двойное значение утверждает зловещие роли мужика и поезда по отношению к Анне.
Потом Анна просыпается,
Мужик повторяющегося сна-кошмара Анны – повествовательный пункт соединения преступления и кары Анны и железнодорожной темы.
Он, озлобленный мужик, представляет собой обратную сторону медали старого, мудрого, природного человека. Толстой описывает последнего почти в каждом своём произведении – начиная от фрагмента «Утро помещика» (1852), где он представляет нам Карпа Дутлова, старого мужика, привыкшего сосуществовать с жужжанием пчёл на пасеке. Или дядю Ерошку, описанного в «Казаках» (1852–1860).
Спустя какое-то время писатель, которого ты переводишь, как будто течёт в твоих венах, тебе кажется, ты его знаешь, ты побывал у него в гостях. Недавно я наконец посетила его дом и имение в Ясной Поляне, где он провёл почти всю свою жизнь и где он похоронен среди этих полей и лесов, рядом со своей собакой.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 3,0 Проголосовало: 2 чел. 12345
Комментарии: 29.09.2010 19:56:02 - Алексей Викторович Зырянов пишет:
Знакомы особенности перевода не понаслышке
Полезная, кстати, информация и сюжет из опыта перевода. Недавно и свой рассказ переводил собственными силами на английский язык. Посредством специальной программы-переводчика проверял обработанный текст в обоих направлениях. Сначала получившийся английский вариант переносил обратно в русский, и читал, что получилось из этого. Не раз смеялся над результатом. С ног на голову смысл менялся. / Уважаемые начинающие авторы, будьте внимательны, если решитесь своими силами переводить текст. Перепроверяйте исходный вариант на соответствие вашей же мысли и стилю – это важно, чтобы вас понимали и за рубежом.
Белая лира
Литература
Белая лира
ПЕРЕБИРАЯ НАШИ ДАТЫ
Станислав ЛЕСНЕВСКИЙ
Издревле сладостный союз
поэтов меж собой связует…
А.С. Пушкин
1ноября 1910года Александр Блок пришёл в знаменитый московский дом Маргариты Кирилловны Морозовой, чтобы услышать доклад Андрея Белого «Трагедия творчества у Достоевского». Это была первая, после долгой размолвки, встреча двух «друзей-врагов». В этот день Москва узнала об уходе Льва Толстого из Ясной Поляны.
Известно, что в своей последней дороге Лев Николаевич отправился в Оптину пустынь и соседнее Шамордино, где жила в монастыре любимая сестра Мария Николаевна. Означал ли что-нибудь – для нас! – этот финальный путь великого старца?
Между прочим, уже в наше время в Шамордине работал учителем Булат Окуджава, и я встретил там людей, которые помнили его… А в Козельск перевезли дом, в котором жила Мария Николаевна. И её вспоминала одна из стариц… Всходя по скрипучим ступеням, я думал: «Сюда входил Лев Толстой…»
Игрушка богов. Дилогия
Игрушка богов
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
На границе империй. Том 7
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Барон ненавидит правила
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги

Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.3
Собрания сочинений
Фантастика:
научная фантастика
рейтинг книги
Буревестник. Трилогия
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Соль этого лета
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Законы Рода. Том 11
11. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Потомок бога
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
рейтинг книги
Толян и его команда
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Камень Книга двенадцатая
12. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Офицер Красной Армии
2. Командир Красной Армии
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
