Литературная Газета 6388 ( № 41 2012)
Шрифт:
Возможно, вы решите, что это сентиментально и так сказать способен самый заурядный писатель, однако чувство, которым проникнуты эти строки, слишком искренно, чтобы считать их сентиментальностью: сердечность Тургенева всегда слишком для этого глубока и неподдельна. Вот почему он, наверное, станет одним из любимых писателей и для нового поколения читателей-англичан, которые прочтут его романы в новом переводе Ричарда Хэйра, как был он любим теми, кто читал его в прекрасном переводе Констэнс Гарнет почти полсотни лет назад.
Роберт ЛИНДТ,
1947 г.
Перевела с английского
Майя ТУГУШЕВА
Куда
Куда ведут переводчики
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
В Казани прошла международная переводческая конференция Translation Forum Russia - крупнейшая конференция переводческой отрасли на территории Восточной Европы. Вызывает недоумение, что организаторы не озаботились перевести её название на русский язык, чем была обозначена его вторичность для этого представительного собрания. Художественному переводу (литературы, кинофильмов) была посвящена небольшая часть форума, интересная тем, что из выступлений издателей, представителей кинобизнеса и преподавателей перевода следовало одно роковое противоречие: преподаватели уверены, что готовят много весьма талантливых переводчиков, а представители бизнеса уверены, что хороших переводчиков весьма непросто найти. Более того: по словам генерального директора компании "РуФилмс" Алексея Козуляева, проблема даже не в том, что переводчики не знают языков, - они прекрасно знают и английский, и немецкий, и французский, - беда в том, что переводчики косноязычно изъясняются по-русски, и особенно это заметно в детском кино, которым занимается "РуФилмс".
В свете этого сообщения интересен доклад Дага Лоуренса - видного европейского эксперта по маркетингу и продаже переводческих услуг. По словам Лоуренса, в Великобритании нынче растут в цене три языка: немецкий, французский и китайский. Все прочие языки в цене падают. Причём если причины успеха немецкого и китайского Лоуренсу понятны (сильная экономика), то в чём причина стабильно высокого уровня французского языка - он не может объяснить. Не будучи специалистами по продажам, мы рискнём предположить, что фактором, который удерживает французский язык в числе "дорогих и престижных", являются государственная поддержка и борьба за чистоту языка, которые во Франции приобрели характер национальной идеи. И это разительно контрастирует с сообщениями о косноязычии наших специалистов-филологов (даже филологов!).
Несовпадение между тем, что преподаватели-лингвисты предлагают, и тем, что бизнес получает, может иметь простое объяснение: бизнес не готов платить за по-настоящему хороших специалистов. По словам Владимира Бабкова, известного переводчика и преподавателя Литературного института им. Горького, отток перспективных молодых переводчиков за границу, а также их не-работа по специальности из-за низкой оплаты труда в отрасли - тенденции весьма заметные. Это объяснение, в значительной части основательное, имеет, однако, внутри себя недоговорённость. Дело в том, что переводчики - а уж переводчики художественной литературы в первую голову - полагают себя людьми творческими. Творчество во многом является наградой само по себе, и денежное поощрение - это уже нечто сверх радости творчества, нечто необходимое творцу, но не могущее быть его главным мотивом. К тому же переводческая деятельность - одна из очень немногих сфер, где материальное поощрение приходит снова и снова; после каждого переиздания и даже после смерти переводчика его потомки в течение семидесяти лет будут получать отчисления. Разумеется, при условии, что это значительная, а не проходная книга, перевод хорош, и переиздания последуют.
Таким образом, объяснить недостаток квалифицированных специалистов в переводческой отрасли только лишь недостаточной оплатой и не вполне высоким престижем профессии - затруднительно. Может быть, не менее важно то, чтобы переводчик-художник испытывал внутреннюю благодарность
Татьяна ШАБАЕВА,
КАЗАНЬ-МОСКВА
Если душа родилась крылатой
Если душа родилась крылатой
ПРОЕКТНАЯ МОЩНОСТЬ
У меня стремление к сжатости, формуле...
М. Цветаева, Записная книжка 8.
Марина Цветаева для большинства - поэт, для многих - поэт и прозаик. И только для некоторых Цветаева ещё и философ - мастер выкованных формулировок, которые мы назвали "окрылениями" и на основе которых создали одноимённый проект.
В проекте "Окрыления" Цветаева представлена в качестве наблюдателя и мыслителя - автора острых, отточенных, коротких фраз, собранных из её дневников и тетрадей. Над афоризмами специально для проекта работали профессиональные переводчики из разных стран, чтобы "окрыления" Цветаевой смогли облететь мир.
Аннелиса Аллева, Эвелин Амурская, Гульзада Ахтямова, Анна Барсова, Петер и Фиона Бьёрлинг, Мария Луиза Ботт, Анжела Ливингстон, Идзуми Маэда, Аниса Тагирова, Лилия Фогельзанг и Карл Хенниг перевели цветаевские "формулы" на итальянский, французский, татарский, армянский, шведский, английский, японский, башкирский и немецкий языки.
"Окрылениям" нужны были крылья - визуальные образы для того, чтобы начать полёт. Взлётной полосой проекта стали Шестые Цветаевские чтения в Елабуге, посвящённые 120-летию поэта. При поддержке Елабужского музея-заповедника состоялась презентация проекта, где афоризмы и их переводы были предложены участникам конференции в виде одного буклета и двух выставок.
Первый печатный подпроект включил в себя буклет "Окрыления Марины Цветаевой", состоявший из отобранных цветаевских фраз и их "адаптаций" для полёта в Великобританию, Францию, Германию, Италию, Армению, Японию, Татарстан и другие страны. Кроме этого, были сделаны двусторонние закладки-перья с напечатанными на них двуязычными "окрылениями". Всё это было собрано в цветаевское письмо - конверт со странами-адресатами и печатью "окрылений" - крыльями-кавычками.
Второй подпроект - это выставка "Формулы слов" художника Елены Дербиловой (Харьков), которая "воссоздала" один цветаевский афоризм: "О Боже ты мой, как объяснить, что поэт прежде всего - СТРОЙ ДУШИ!" и его переводы - в каллиграфии.
Третий подпроект затронул берлинский период Цветаевой, заставив двенадцать бумажных птиц с "окрылениями" на русском и немецком языках летать среди улиц Берлина (фотовыставка Маргариты Кабаковой), города, где поэт жила в 20-х годах.
"Окрыления" существуют онлайн - в Фейсбуке (www.facebook.com/okrylenia) и в столь подходящем для афоризмов формате Твиттера (www.twitter.com/okrylenia).
Мы планируем развивать проект, отбирая больше цветаевских афоризмов и переводя их на разные языки, и искать "окрылениям" новые визуальные воплощения и пространство для их полёта.
Татьяна НОВОСЁЛОВА,
автор и координатор проекта
Евгения НЕКРАСОВА,